我国城市公示语误译现象分类探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国城市公示语误译现象分类探究 现代生活离不开公共标志, 公共标志在向人们提供便利的同时, 也传达着文明和社会的进步。[1]伴随世界全球化、国际化, 国与国之间的交往也随之密切, 在不同的文化和语言背景下, 作为重要公共标志的英语公示语充当了不同民族文化沟通的媒介和桥梁, 很大程度上消除了各民族交流的语言障碍, 推动国家发展, 促进对外开放, 其重要作用不言而喻。 公示语是一个城市乃至一个国家形象的窗口。而我国公示语英语翻译问题较多, 其规范化的科学体系建构任重道远。我们的规范不应该仅仅基于英语国家公示语范例和相关翻译理论及文化策略, 英美国家的英文公示语也具有很强的借鉴作用。本文从语言规范和社会语用方面出发, 结合实例对误译现象进行了再分析, 并基于美国的经验提出应对策略。 一、公示语英译语言规范与社会语用分析 常见的公示语翻译错误主要由语言失误和语用失误两类组成。优质且规范的公示语翻译应该避免语言失误, 即避免拼写错误、文法失当, 标点错误以及排版格式不规范等;减少或避免语用失误, 如避免汉式英语、文化曲解、无效交际、文体粗糙死板等问题。 (一) 语言规范分析 1. 拼写规范 调查发现, 我国的公示语英译拼写错误比较常见, 邻人堪忧。公示语误拼是较为低级的错误, 虽然不会造成太严重的后果, 但是会给外国友人留下很不好的印象。比如:在一些大型商场, 常会有“根据政府有关法规, 禁止……”之类的公示语, 在实际翻译中, 政府“government”一词有时会被拼写为“gocernment”。还有把“不正当使用”中的“improper use”拼写为“imporper use”。 在诸多有些旅游景点, 会有“文明与我同行”等标识语, 可其中“sdand by me”的英文拼写令人哭笑不得, “sdand”应为“stand”。国人游客也许不会注意这个“小”错误, 可是却会给不认识中文的外国游客带来困惑。 2. 语法规范 常见的公示语语法错译有单复数错误, 词性使用错误等问题。如:在人多的公Childs the Hold Please 有些翻译为“, 会有“握紧您的孩子”等警示语, 众场所. Hand”, 其中小孩的英文复数形式应为“Children”, “正确的译法可以为“Children Must be Held Firmly”, 或者“Please Hold Children by the Hand”。再如, “寻人广播”中的“寻人”应为形容词, 却常常被误译为动词词组“Look For Broadcast”。正确译写为“Broadcasting Service”。 3. 排版规范 规范的公示语翻译排版应该避免单词空格多或少的问题、标点符号使用错误问题以及首字母大小写问题等。如:在一些室内的公共场所, 会有“宠物必须抱着”的标识, 其对应的英语标识“Please Carry the Pet in Your Arms”却被排版为“Please Carry thepetin Your Arms”, 其中的“thepetin”有明显的排版和大小写问题, 会让人以为“thepetin”是一个单词。 4. 译名使用规范 在大型的公共场所, 公示语的译名规范十分重要, 如译名是否使用统一, 是否有一词多译的现象。然而在很多国内公共场所译名不统一问题却十分常见, 如最常见的“洗手间”的译名不统一问题, 在同一个景点中有“WC”、“toilet”、“restrooms”多种翻译并存现象。应该统一译为“toilet”或“Restrooms”。再如“检票处”的翻译, 很多车站、高铁站, 机场的翻译都将“检票处”译为“Ticket Check”, 或者“Check In”。正确的翻译应为“Check-In”, check in做名词时中间要加连字符。 5. 用词规范 我国很多公示语错译多半是由词语的错误使用造成的, 在学习某些特定单词的时候, 对其真正的含义没有真正理解, 使用的时候则想当然, 造成翻译词不达意, 译文与原文本的意思不一致。比如, 在火车站的自动扶梯上写着“严禁攀爬”, 翻译为“No Crossing”。 “Crossing”在英文中的意思是“穿越”, “横越”, 所以“No Crossing”应该是表达“严禁横穿”的意思, 很多美国的街道都有“No Crossing”的标识, 意为禁止行人在此处横穿马路。火车站的“严禁攀爬”应该译为“No Climbing”。 在此类错误中, 还有专业名词的错误使用现象, 如小型汽车通道仅仅被翻译为“Car”, 这是不准确的说法。应为“Compacts”, 或者“Compact

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档