- 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 4
Omission Eu
Teaching objectives:
o In this Unit, students are expected to
learn omission --the commonly
adopted translation technique
In addition students should learn to
use it flexibly in translation practice
Contents
1. Omission in English-Chinese Translation
1). Omission from Grammatical Point of
View
2). Omission for the Purpose of Polishing
2. Omission in Chinese-English Translation
Omitting Redundant Words
2). Omitting Words of Conceptual Category
(省略概念范畴类词语)
3).Omission in Other cases
般来说,汉语较英语简练。英译汉时,许
多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译
成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得
十分累赘。因此省略法在英译汉中使用得非常
广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符
合译文习惯表达法的词语,如实词中的代词、
动词的省略;虚词中的冠词、介词和连词的省
略等。
汉语也有重复啰嗦、拖泥带水的现象,因
此省略法也同样适用于汉译英的某些情况。汉
译英的省略主要是省略冗词赘语,以及一些表
示概念范畴的词语和过分详细的描述。
Omission in English-Chinese
Translation
减词是指将原文中需要、而译文中又不需
要的词语省去。减省的词语应是那些在译
文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不
合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用
于以下两种情况:一是从语法角度进行减
省;二是从修饰角度进行减省。
文档评论(0)