词语翻译4词类省译.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 4 Omission Eu Teaching objectives: o In this Unit, students are expected to learn omission --the commonly adopted translation technique In addition students should learn to use it flexibly in translation practice Contents 1. Omission in English-Chinese Translation 1). Omission from Grammatical Point of View 2). Omission for the Purpose of Polishing 2. Omission in Chinese-English Translation Omitting Redundant Words 2). Omitting Words of Conceptual Category (省略概念范畴类词语) 3).Omission in Other cases 般来说,汉语较英语简练。英译汉时,许 多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译 成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得 十分累赘。因此省略法在英译汉中使用得非常 广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符 合译文习惯表达法的词语,如实词中的代词、 动词的省略;虚词中的冠词、介词和连词的省 略等。 汉语也有重复啰嗦、拖泥带水的现象,因 此省略法也同样适用于汉译英的某些情况。汉 译英的省略主要是省略冗词赘语,以及一些表 示概念范畴的词语和过分详细的描述。 Omission in English-Chinese Translation 减词是指将原文中需要、而译文中又不需 要的词语省去。减省的词语应是那些在译 文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不 合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用 于以下两种情况:一是从语法角度进行减 省;二是从修饰角度进行减省。

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档