2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语.docVIP

2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语 【导语】2019年6月英语六级考试已结束,我四六级频道在考后特别整理了2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语,仅供大家参考,祝大家顺利通过六级考试! 成语( Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。 【译文】 Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derived from ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will be difficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idioms can help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one’s language more expressive and communication more effective. 1.成语( Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。 题目中给出了成语二字的英语,但是给出的形式是复数,但中文后面又说是“一种”,此时就要注意保持主谓一致; “由……组成”可以是consist of,也可以是be composed of,此处给出的译文中省略了“which are”,更加简洁; “汉字”就是“character”,如果仅用Chinese一词,是无法准确表达出四个汉字的意思的。 2.它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。 此处的“高度简练”、“形式固定”可以用形容词词组“highly concise and formally fixed”来翻译,也可以用名词词组“extreme conciseness and fixed format”来翻译,英文中更多用名词来表示; 形象地可以用“vividly/visually”来表示,而“表达”除了最直接的“express”之外,还可以用“convey/deliver”; “…,但…”可以在后面用but,也可以在前面用despite/in spite of +N。 3成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。 前面已经出现了Chinese idioms,也出现了they,所以这里我们再换一个说法,改写为“These idioms”; “来源于”有很多同义表达:originate from/stem from/derive from; “与…有关”是“be related to/be associated with” 4如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。 这句话中,中文省略了主语,如果用if从句,我们应该补充主语,这种情况下一般用one来补充较好,也就是“if one fails to know”,如果不想使用人称代词,也可以译成“without knowing”,后半句用:it is adj.+ to do sth. 来避免人称代词的出现 “出处”也就是“来源”,可以联想到“source”;因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。 “因此”:therefore; hence; consequently; thus “有助于”最简单的译法就是help,如果想用更高级的词语,可以用到contribute to/ be co

文档评论(0)

_______ + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档