unit-5-正反译法及练习1剖析.docVIP

  • 31
  • 0
  • 约9.74千字
  • 约 15页
  • 2020-08-21 发布于河北
  • 举报
Unit Five Terms in Technical Contract 教学目标: 1. 掌握概念:Terms in Technical Contract(技术合同条款)及相关术语表达 2. 了解技术引进合同的语篇特点及翻译技巧 3. 掌握英汉翻译中的正反译法 教学重点与难点: 教学重点:技术引进合同中买卖双方检验、测试时的权利和义务;课后所列短语的运用及课文中专业术语的理解; 翻译技巧及练习:正反译法 教学难点:技术引进合同中的用词及句式特点 ? 教学方法:讲解、练习与讨论? Section I Method and Technique 正反译法 英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。 汉语的肯定与否定意义是直接表达出来的,这取决于汉语的表达习惯。而英语句中的否定意义可通过多种形式的否定句来表达。 因此,在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。 鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档