翻译课程建设规划.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. A. 《翻译理论与实践》课程介绍 一、主要目标和主要内容: 本课程教学内容主要是讲授英汉翻译理论和翻译技巧, 如:翻译学基本知识、 翻译基本理论、 语言文化对比、语义的确定、词汇的选择、句内逻辑关系分析与再现、结构调整、增词法、 省略法、转换法、肯定与否定翻译、主动与被动翻译、从句的翻译、指称意义的翻译、言内 意义的翻译、语用意义的翻译、习语的翻译等等。此外,还有口译理论及实践训练。 英译汉方面教学要求: 要求学生能够运用英译汉的理论与技巧, 翻译外国报刊、 杂志上的一 般文章和一般文学作品的节录等,基本不借助字典,要求译文比较准确、流畅,翻译速度达 到大纲要求。 汉译英方面教学要求: 要求学生能够运用汉译英的理论与技巧, 熟练地翻译我国报刊、 杂志 上的文章和一般文学作品的节录等, 基本不借助字典,要求译文比较准确、 流畅, 翻译速度 达到大纲要求。 口译方面教学要求:要求学生能够运用口译理论与技巧,熟悉相关专业术语,不借助字典, 要求译文比较准确、流畅。 二、授课教师和授课对象: 授课教师:目前共三位(李特夫、周莹和龚颖芬) ;授课对象为:所有英语专业本科学生 (第 七-八学期开设 ) 三、课程类型和学时学分: 课程类型为:专业技能必修课 ;总学时:周 4 学时,共两学期 ; 学分数: 4 四、教学方式(授课形式和考核方式) : 授课形式:课堂讲授为主、课内翻译实践与课后作业相结合。考核方式:闭卷笔试;百 分制,卷面满分为 100 分; 120 分钟;期末总评:平时成绩占 30% 、考试成绩占 70%。 五、教材与参考书目: 教材选用: 2010 年以前主要使用《英语翻译教程》 (温秀颖等编,南开大学出版社)和 《汉译英口译教程》 (吴冰主编,外语教学与研究出版社出版) ;2010 年开始使用《英汉互 译实践与技巧》 (许建平编著,清华大学出版社) 。 基本参考书目: 1.冯伟年 , 《最新简明英语翻译教程》西安 :世界图书出版公司, 2001 2.张培基 , 《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社, 2009 3.郭著章等 , 《英汉互译实用教程》武汉 :武汉大学出版社 ,2003 4.冯庆华 , 《实用翻译教程 (英汉互译 ) 》上海 :上海外语教学出版社 ,2002 B. 《翻译理论与实践》课程建设规划 一、课程建设背景 《翻译理论与实践》是英语本科专业高年级开设的一门综合性的必修、技能课程。课程目 的在于向学生讲授英汉互译、 译文对比分析的基本原理和技巧, 同时通过英汉互译实践, 提 高学生对英汉语言、文化差异的认知能力、基本翻译能力和一定的译文鉴赏能力。 《翻译理 论与实践》课程教学分为两大模块和两个阶段。学生通过翻译理论模块学习 , 对国内外主要 翻译理论流派、代表人物、重要观点进行大致了解 ,重点把握“信、达、雅” 、具体语境中词 意的理解、 句子结构的选择与调整、 语言文化对比、翻译技巧的灵活运用等知识; 翻译实践 模块主要是增强学生对中英语言和文化差异实践认识的同时 , 使学生学会如何运用相关翻 译理论、 标准和翻译技巧达到大纲所要求的翻译实践水平。

文档评论(0)

ey8703 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档