网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关于投资银行外资银行中文名称的由来.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于投资银行外资银行中文名称的由来 xx 年的金融界发生了好多起大事件,熊 (Bear Stearns) 倒了, 兄弟 (Lehman Brothers) 散了,在中国向来借美国国旗标榜来打品牌 的 Citibank( 花旗银行 ) 如今也只能靠拼命剥离资产来糊口度日了。 有卖家,就有买家,日本的野村证券 (Nomura Securities) 便是其中 一个。野村一口气买下了雷曼兄弟 (Lehman Brothers) 在亚洲和欧洲 的投行业务,短短几个月时间,从伦敦到香港,从新加坡到上海,原 来叫“雷曼”的统统改叫“野村”。整合速度之快,不禁让人感叹日 本人的办事效率还真是很高。 (xx 年 4 月 22 日,一名男子在东京经过野村证券的标志。 摄影: /Yuriko Nakao) 不知道 Nomura对欧洲人来说有什么特别的含义,但是“野村” 这个名字对中国市场来说显然太别扭了。 抗日战争的时候, 中国一直 流行一首歌曲,叫做“鬼子进村” ( 当时愤怒的中国民众把日本军队 叫做“鬼子” ) ,而“野村”直译成英文就是“ wild village ”。 如今的全球金融市场还真有点“ wild village ”的感觉,任凭 你厮杀,看谁能笑到最后。 不过野村证券如果真的想借收购雷曼兄弟 的亚洲市场扩大中国的投行业务份额, 野村的管理层就真的要认真考 虑,该不该换一个比较好听的中文名字呢 ? 我一直觉得翻译是一个很有意思的学问。有时候看似很简单的 两三个字, 也许在不经意间就会创造出巨大的价值。 外交谈判的时候 更是如此,所谓一字千金,字字都是关键,语气、文化或者时态的不 同都可能在相互的沟通上造成巨大的误解。 因为工作的关系,我对外资银行在中国的品牌翻译一直都很留 意。其中翻译的比较好的有投资银行高盛 (Goldman Sachs) ,“高” 和“盛”两个字不仅取自英文 GoldmanSachs 的谐音,而且还特别能 够象征这家华尔街老牌投行在中国市场的独特地位:高大、昌盛。 从某种意义上说, 高盛这个中文名字甚至好过它英文名字本身, 尤其 Sachs 这个字的发音,不了解的人经常误以为是 Sex。 说到 Goldman,最近在金融圈还流行这样一个笑话:据说部分 投资者很期待花旗集团 (Citi) 和高盛合并, 虽然不知道财务上如此操 作是否可行,不过两家公司倘若真的合并,新名字倒是非常有趣,你 觉得就叫“ Sachs (Sex) The Citi (City) ”如何?估计肯定可以博 得许多纽约女性投资者的青睐。 在中国,汇丰银行也是一个不错的名字, HSBC在香港和上海两 地诞生,全名叫 Honkongand Shanghai Banking Corp 。在中国内地, HSBC则完全以“汇丰”名义面向公众,这当然要比“香港上海银行 有限公司”要来得有意义的多。 汇丰两字其实取自“汇款丰裕”的意思,汇丰银行刚创立时以 国际汇兑业务为主业,所以起名“汇丰”寓意汇兑业务昌盛繁荣。具 体来说,“汇”有累积,汇集的意思,同时也是银行业务汇兑、汇款 的首字“汇”,这些都是商业银行的主营业务。 “丰”则意味着丰收,收获,昌盛繁多,“丰”在中国民间十 分流行,尤其过年的时候,是一个非常吉利的中文字,

文档评论(0)

ly22890 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档