英汉互译中的语序.pptVIP

  • 66
  • 0
  • 约3.05千字
  • 约 15页
  • 2020-08-24 发布于河北
  • 举报
英汉互译中的语序对比(二) 1、逻辑顺序 2、信息重心 吴茜民 安娜; 逻辑顺序 英语的语序比较灵活,通常开门见山,直奔主题,然后再作解释。在表达多层逻辑思维时,英语可借助形态变化、丰富的连接词语等语法手段,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序往往与汉语不同。因而在英汉互译时,译者常常需要改变语序、重组句子的结构。 汉语是逻辑性很强的语言,它的语序主要靠逻辑思维而定,通常根据一定的逻辑顺???按照由原因到结果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果的次序,有先有后,有主有次地逐层叙述;特别是在不用关联词的时候,句中的语法关系更需要通过语序方可辨认得出。 ;单词层面 合成词层面;一些固定结构 商标或新闻性词语;一、状语位置的调整;表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序;在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间的顺序 大会将于今年九月在北京隆重召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the library every evening.;二、定语位置的调整; 当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。 1. The charming old English church 2. A well-known German medical school 3.The man’s first two interesting little red French oil paintings; 参考论述: 汉语中不同类型词语做定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属性的词语排列在前面,将描写性词语排列在后:而英语则相反,越是表明事物本质属性的定语,越是靠近被修饰的形容词。 1、中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。 The best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China. 2、山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。 Qufu, Shangdong province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher. ;有时也使用从句 例:我永远忘不了我们见面的那天。 I shall never forget the day when we first met. 例:只有在河水很浅的地方我们才能涉水而过。 We can only ford where the river is very shallow. 或者用分词形式 例:他是一个值得同情的人。 He is a man deserving of sympathy. 或使用介词短语 例:那一座书架上的书都是关于生态学的。 The books on that shelf are all on ecology. 或者用形容词补语 例:他是依然健在的最伟大的作家。 He is the greatest writer alive. ;逆译法 The North-South conflict can only pose heightened dangers for the entire global community unless some steps are taken to change a situation where 75% of the world’s population have only 20% of the world’s gross national product. 发展中国家的人口占全世界总人口75%,其国民生产总值却只占20%。除非采取措施改变这一局势,否则南北冲突只会使全球更不安全。 China has a farmer population of over 900 million, who were not entitled, fo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档