- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈公示语英语翻译:现状、成因及对策
---以红安天台山风景区公示语英译为例
摘 要:在开放的国际环境下,中国吸引着越来越多的游客观光游览。但是,由于诸多因素的影响,当前的公示语英语翻译水平依然不能令人满意。本文通过以红安天台山风景区公示语英语翻译存在的问题为例,分析公示语英语翻译现状、成因,并提出自己的建议。
关键词:公示语英译 功能 分类 成因 对策
引言:公示语包括景区标识牌上的指示语、提示语和警示语,以及景区、景点入口处张贴着的各种“须知”,以及旅游景区周边地区的交通、餐饮店等相关公共场所的公示语。它起着给游客指明方向道路,或者对游客的行动进行提示警示,或者把景区的有关规则告诉游客。如今,国际交流日益加深,越来越多的外国游客来中国参观游览,提高公示语英译质量已是当务之急。本文尝试分析公示语的英译现状,并分析其原因,同时提出相应的对策。
1. 公示语的定义及其分类
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语可满足在华工作、旅游的外籍人士普通市民的社会、行为和心理需求,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种示意应用功能。根据其功能,可以分为以下四类:
(1)指示性公示语:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强调意义,其目的在于向公众提供某种相关信息。如:TicketTravel Center票务与旅游中心,Public Toilet公共厕所等。
(2)提示性公示语:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用。如:Please Pay Here请在此付款,Restricted Height 3m限高3m等。
(3)限制性公示语:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束,语言直截了当,但语气较弱,且不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:Handicapped Only残疾人通道,Construction Site No Admittance施工现场 禁止入内等。
(4)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。如:No Photography严禁拍照,No Briefing of Groups禁止导游讲解等。
2. 公示语英语翻译现状及其分析
我国的旅游公示语汉英翻译研究相对起步较晚,许多城市的旅游公示语翻译的现状却是不尽人意。全国各地旅游景区里,不少公示语英语译文错误百出,不仅大煞风景,给中外游客留下了不好的印象和笑柄,而且无法起到公示语应有的作用,成了无用的摆设,有时甚至还误导外国游客,这大大影响了公示语作用的发挥,甚至削弱了城市的形象。因此,规范旅游公示语翻译的使用,纠正翻译中的各类错误,解决公示语翻译存在的问题成为当前一项必要且紧迫的任务。
笔者在红安天台山风景区进行了实地考察,就其中发现的公示语英语翻译问题进行了如下分析。
2.1 错误翻译
2.1.1逐字逐句的翻译
逐字逐句的翻译将中文生硬的翻译成英文,极易让大众产生对公示语翻译错误的印象。在天台山自然风景区的入口处发现“天台山欢迎你”的英文公示竟为“Tian Taishan Welcome”,我们且不说其中天台山的英文翻译,仅就welcome一词的用法来说,也是不符合英语搭配习惯的,笔者认为不妨将其译为大众比较容易接受的“Welcome to Tiantai mountain”。至于其中的天台山的翻译笔者将在下文中有所体现。
2.1.2拼音的使用
在许多的翻译作品中,拼音的使用已数见不鲜,不过经常用于人名、币值等的翻译。据对所收集资料的分析,发现不恰当的拼音使用也是造成错误翻译的一个重要原因。在上文中,对于外国游客而言,“shan”这个汉语拼音不能传递任何关于“山”的形象,而只有他们日常生活中常见的有关山的词语才能帮助其了解该景点,故此处将其译为“Tiantai mountain”更为合理。除此之外,在该风景区我们赫然发现“景区门票优惠公示栏”的对应译文为“Ticket for GongShiLan Scenic Prefereatial”,我们仍旧抛开译文的其他部分,单独就公示栏的公示翻译而论,这样直接使用拼音的翻译难以令人接受的,更何况是外国游客,在进行公示语翻译的时候我们需要考虑翻译作品的对象,切不可不知如何翻译就干脆使用拼音。
2.2术语不匹配
在公示语翻译过程中,翻译术语的不匹配,不仅不能使翻译作品达到预期的效果,反而会造成曲解。在天台山的实景游览过程中,发现景点“千年樱桃”的公示语英译为“Centuries Cherry”。既然是千年,那此处的“centuries”一词就显得有些翻译欠妥,更准确来说是术语不匹配。而参照“千年发展目标”的翻译“Millenn
文档评论(0)