- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译基础知识
2.1英汉翻译与文化
2.2英汉思维方式对比
23英汉语言对比
2.1英汉翻译与文化
2.1.1文化的定义与分类
文化的定义多种多样,难以一言蔽之
著名翻译理论家尤金.奈达定义为“某一人群及其生存环境
中所特有的某种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来
的物质形式的总和”。
英国人类学家泰勒给出了“一个复合的整体,其中包括知
识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获
得的任何其他的能力和习惯”的定义
这里将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中
所创造的物质财富和精神财富的总和。
2.1.2文化、语言与英汉翻译的关系
语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语
言反映出来。
自然条件的差异
汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息
的却是
西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千
树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等
而东风在英国呢?举例为证: Biting east winds; a piercing east
wind; How many winter days have I seen him, standing
blue-nosed in the snow and east wind!
可见东风在英国是刺骨的寒风。西风在英国为暖风,代表春天
的来临。(雪莱-《西风颂》)
英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语
waste money like water花钱如流水
fish in the air水中捞月
have other fish to fly另有要事
drink like a fish牛饮
a cold fish一个冷漠的人
all is fish that comes to ones net凡能到手的都要
You cant make a crab walk straight.江山易改,本性难移。
She sailed through the ha.她自由自在地走过大厅。
know the ropes懂得诀窍
只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从
而准确进行翻译
习俗的差异
英汉习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文
化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如
“走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗
眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和
忠诚,如“ a lucky dog(幸运儿”、“ Love me, love my dog(爱
屋及乌)”、“ Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。
又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦
和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利
新房也必由大红“喜”字。但英美文化中红色常与暴力、流
血和战争有关。因而为避免读者误解,著名翻译家Davd
Hawkes不但把《红楼梦》翻译成“ The story of the Stone,
还将全书的“红”字都译为“ green”。同样的差异还体现在
白色、绿色等颜色上。
22英汉思维方式对比
221中国人注重伦理( ethics)英美人注重
认知( congnition)
以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘
的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思
想
关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性
而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文
地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索
取的认知传统。
如:顺其自然( Let nature take its course in accordance
with its natural tendancy)、听其自然( leave the matter as
tis; take the world as it is)、听天由命( be at the mercy of
nature; be left to Gods mercy; let fate have its way: submit
the will of heaven; wait for ones fate)、听天安命( accept
the situation)
重伦理思想观念还体现在汉语与英语的亲属称谓
翻译比
翻译“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹
母亲是张明的舅母
22.2中国人重整体( integrity)、重综合性
synthetic)思维;英美人重个体
individuality)、重分析性( analytic思维
口它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸
出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴
的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同
文档评论(0)