深究中英文化差异及动物的联想作用.docx.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.47千字
  • 约 6页
  • 2020-09-03 发布于江西
  • 举报

深究中英文化差异及动物的联想作用.docx.pdf

动物与人类文化有着千丝万缕的联系。 从原始人类时期开始,人们就通过生产劳动等社会活动逐渐地认 识并了解生活在其周围的动物及其习性。 随着对动物认识的逐步加深,人们开始驯养某些种类的动物并利 用它们为人类的生产劳动服务。 在人类认识并利用动物的过程中,动物也开始逐渐地溶入人类的 文化生活并成为人类文化重要的组成部分。 但是,不同的民族对动物的认识和利用是各不相同的,因此即使 是相同的动物在不同的文化中也可能有不同的文化意象。 本文将仅以汉英文化中动物与文化的关系的比较为例,来阐述动 物与文化的关系。 笔者认为动物与文化的关系主要体现在以下两个方面一、动物会 让人产生联想在不同的文化中,动物的联想意义有时是相同或相似的, 有时是部分相同,有时是不尽相同甚至是相反的次而有时候却是各自 文化里所特有的。 下面我们将分别比较汉英文化中动物的联想意义的异同。 1在汉英文化中有着相同或相似的联想意义的动物。 由于有些动物有很明显的身体特征以及生活习性等,即使人们所 处的文化背景不同,他们也会从这些动物身上很自然地产生相同或类 似的联想,因此在不同的文化中动物的联想意义相同的情况还是很常 见的。 例如,在汉英两种文化当中,孤狸都有狡猾的联想意义。 中国人在形容某人老奸巨猾的时候会说他是一条老孤狸,’;英 语文化中在形容某人很狡猾的时候也会说…他是一条狡猾的老孤狸。 在汉英两种文化当中老鼠都有胆小的联想意义。 汉语里用胆小如鼠来形容一个人胆小;而当用英语问你?的时候, 那是在问你是男子汉还是胆小鬼?这儿的老鼠是胆小鬼,,的意思。 驴子在中国文化中是很能吃苦耐劳的动物,在中国北方,它们常 被用来拉犁耕地,但创门却又被看成是愚蠢且固执的动物,因为中国 人在形容某人愚蠢的时候常常说他是头笨驴,在形容某人固执的时候 会说他是头华驴。 在英语中同样也有汉语文化中关于驴子的所有这些联想意义英 语中用一来指代苦活儿。 意指他是一位愚蠢或固执的人,当然,驴子到底是意指愚蠢还是 固执还得由语境来决定。 汉语文化中联想相同或相似的动物还有鹦鹉是好学舌的,小鹿是 胆小温顺的,猪是肥胖的,猴子是调皮的,蜜蜂是忙碌的,小羊是温 顺的,等等。 2在汉英文化中联想意义部分相同的动物。 由于文化的差异,人们的活动方式、认识事物的方式也是不尽相 同的。 确切地说,汉英文化中有着完全相同的联想意义的动物是不可能 存在的,所谓的相同也只是相对的。 上面我们已经提到的孤狸和老鼠在汉英文化中相同的联想意义, 下面我们就来讨论一下这两种动物汉英文化中不同的联想意义。 孤狸在汉英两种文化中都有狡猾的联想意义,但是在汉语文化中, 孤狸还有另外的联想意义风骚的女人。 在中国古代的伸话传说里,孤狸常被描述成变成人形去句引男子 并最后吸千他们精血的妖精。 所以,中国人若说某某女人是孤狸精或骚孤狸,那肯定是在骂她 是一个风骚的女人。 汉语文化中的老鼠几乎一无是处……鼠目寸光、贼眉鼠眼、鼠头 鼠脑等许多与老鼠有关的成语都是贬义词;而在英语文化中有的说法, 因此老鼠有安静的联想意义。 与汉语文化中老鼠的不好的联想形成对照的,是美英等国卡通片 中的老鼠聪明机智,迪斯尼公司创造出来的米老鼠形象在文明世界几 乎是家喻户晓,而且它在孩子们中间也几乎成了聪明机智的代名词。 3在汉英文化中有着不同或相反的联想意义的动物。 最典型的例子就是我们汉民族对构不愉快的联想。 在汉民族文化中,的被认为是最下贼的东西。 这一点在汉语成语中体现得尤为明显,象构急跳墙,狗咬丸人势, 构眼看人低等带狗字的汉语成语几乎全都是贬义词。 就连可口的狗肉也是不能上正席来招待客人的,否则将被视为大 不敬。 而在英语文化中,狗的联想意义远没有我们汉民族的这么糟糕, 的被认为是忠诚的,他们称狗为’人类最好的朋友,可见狗在英语文 化中是很可亲的动物。 再如,在汉语文化中,猫头鹰被认为是不祥的动物,人们认为半 夜里听见猫头鹰的叫声就要倒霉。 在英语文化中有以及的说法,因此英语文化中的猫头鹰是很严肃、 很有智慧的动物。 其实,这类联想意义不同或相反的动物还有龙、编蝠等。 龙在汉语文化里是很草贵的,古时只有皇家的建筑和服饰上面才 可以出现龙的图案

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档