1CET4-6级翻译题型透析及解题技巧-副本.pdfVIP

1CET4-6级翻译题型透析及解题技巧-副本.pdf

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译题型透析及解题技巧 新增考点 :文化领域的通用表达,必背 16 句 A. 翻译题型透析及解题技巧 一、 题型概述 自 2013 年 12 月考试起,全国大学英语四六级考试的翻译部分将由原单句 汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等 题材,文章长度为 180-200 个汉字。 以下是大学英语四六级考试翻译部分的大纲样题: 中国新年是中国最重要的传统节日, 在中国也被称为春节。 新年的庆祝活动 从除夕开始一直延续到元宵节 (the Lantern Festival ),即从农历 (lunar calendar ) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。 各地欢度春节的习俗和传统 有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎 好运,家家户户都会进行大扫除。 人们还会在门上粘贴红色的对联 (couplets ), 对联的主题为健康、 发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、 发红包和探访亲友等。 首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如 “传统 ”、 “庆祝活动 ”、 “除 夕 ”、 “延续 ”、 “习俗 ”、 “年夜饭 ”、 厄运“ ”、 “大扫除 ”“主题 ”、 “放鞭炮 ”、 “发红包 ” 等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文 中没有明确对应的词, 考生在翻译时应该抓住词的根本意思。 其次,长句也较多, 考生要想把它翻译准确、 通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关, 还需要掌握语 法,分析句子成分, 学会中英文转换的技巧。 如果说原来的大学英语六级考试的 翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话, 那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、 句的翻译为基础, 扩 大到对整体段落的翻译的把握, 与之前考查的句子翻译完全不同了。 最后,从选 材范围来看, 文章内容多是有关中国的, 也符合大学英语教学中要求学生走出去 的教学目的, 考生应多关注有关中国国情介绍的英文文章, 以便积累相关词汇和 表达。 二、翻译技巧 为了帮助广大考生从容应对翻译题型, 我们将分别从词、 句的翻译角度进行 分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。 (一) 词的翻译 1 1. 词义选择 所谓词义选择, 是指词本来就有这个意思, 问题是要我们将其在特定场合的 正确意思选出来。 正确选词是保证译文质量的重要环节, 如果能做到在词语意义 和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的 词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时, 要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 例 1 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 译文: However, New Year ’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 分析: 年夜饭“ ”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国 家的习惯,这里用的是 annual reunion dinner ,理解起来更容易。 例 2 原文:人们还会在门上粘贴红色的对联( couplets )…… 译文: And doors will be deco

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档