英语优美段落及翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit one A An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction. 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些 什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 Fames spotlight can be hotter than a tropical jungle — a fraud is quickly exposed, and the pressure of so much attention is too much for most to endure. It takes you out of yourself: You must be what the public thinks you are, not what you really are or could be. The performer, like the politician, must often please his or her audiences by saying things he or she does not mean or fully believe. 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来 的压力会让大多数人难以承受。它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你, 而不是真实的你或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连 自己都不完全相信的话来取悦听众。 One drop of fame will likely contaminate the entire well of a mans soul, and so an artist who remains true to himself or herself is particularly amazing. You would be hard-pressed to underline many names of those who have not compromised and still succeeded in the fame game. 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我, 会格外让人惊叹。你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏 中获胜。 Unit three B I hadnt noticed the five men performing at the side of the stage as an introduction to the show. Theyre seated cross-legged on a rug, dressed in loose white cotton shirts and large black trousers, with fabric around their waists that has been dyed bright red. Three are young lads, one is middle-aged and one is elderly. One beats a small drum, another plays a wooden stringed instrument, and the other three have smaller, violin-like pieces they play with a bow. 我并没注意到舞台那头的五个人,他们在奏着演出的开场乐曲。 “他们盘着腿坐 在小地毯上,身着宽松的白色棉布衬衫和肥大的黑裤,腰系染成鲜红色的布带。 他们中三个是年轻小伙子,还有一位中年乐手和一位老年乐手。他们中一个击 鼓,另一个奏着木制的弦乐器,另外三个用琴弓拉着一种类似小提琴但要小一 些的乐器。” Unit five A Loneliness may be a sort of nation

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档