- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
首 都 师 范 大 学
研究生选题报告及论文工作计划
研 究 生 姓 名 :郭丹
学 号: 2102002066
院 系 (所 ):外国语学院英教系
专 业 名 称 : 外国语言学及应用语言学
研 究 方 向 : 翻译理论与实践
指 导 教 师 : 蒋童
培 养 类 别 : 硕士研究生
填写日期 2012 年 6 月 8 日
女性主义翻译理论在中国:以朱虹译品为例
论文题目 Feminism Translation Theory in China:
一 A Case Study ofZhu Hong’s Translation
本题的根据: 1、本题的理论及实际意义;
2 、综述国内外有关动态和自己的见解。
1、本题的理论及实际意义;
1.1 理论意义:
随着翻译 “文化转向”的出现,女性主义翻译理论已自成一派, 其影响也日益突出。 在西方,
女性主义翻译理论是一个具有强烈的女性意识、 政治意识和文化意识的翻译流派。 然而,直到二
十世纪的前几年, 女性主义翻译理论才传到中国。 女性主义翻译理论在中国仍处在介绍、 梳理和
总结的阶段, 它在中国的发展也是举步维艰, 本文拟系统总结西方女性主义翻译在中国的接受和
实践,以期得到长足发展。
1.2 实际意义:
在实践的翻译过程中, 运用独特的女性视角, 女性意识和女性经验, 在译作中彰显女性身份,
是西方女性译者的常用手法,她们颠覆传统忠实观,实现女性与男性、译作与原作的平等。翻译
实践中大量使用补充 (supplementing )、加注与前言 (prefacing and footnoting)和劫持 (highjacking)
等翻译策略。中国的女性主义翻译家同样采用了这些翻译策略,由于地域、历史等因素的影响,
比起西方译者的偏激,中国译者更为柔和。 在西方女性主义翻译重建忠实概念的启发下, 作者对
朱虹的译品进行了案例分析。 通过对译者的研究, 原作和译作的对比分析以及对翻译过程的考察,
作者得出结论:女性主义翻译理论在中国的土地上有可能得到长足发展。
2、综述国内外有关动态和自己的见解。
2.1 女性主义翻译理论国外动态:
20 世纪七八十年代,随着翻译理论研究的更加深入,对传统的翻译模式,如“忠实” 、“对
等”等翻译观产生了质疑。 解构主义、 后殖民主义和女性主义翻译理论是文化转向之后的三大流
派。毫无疑问,从女性主义视角来解读翻作品,重新考量原作与译作,作者与译者之间的关系,
为翻译理论研究带来全新的启迪。
20 世纪 80 年代后,越来越多的翻译理论家开始关注女性主义翻译研究。在巴斯奈特、勒菲
弗尔、张伯伦、 韦努蒂及西蒙等人的积极倡导下, 西方翻译理论家们从女性主义话语理论和差异
出发,探讨翻译的不等值。 而这些女性主义翻译话语长时间被忽视、译者尤其是女性译者是被边
缘化的他者。译作的地位如同女性的地位一样, 处在文学或社会的底层。 女性主义翻译研究者 (绝
大多数为女性)从自身的性别、立场、感受出发,探讨女性与翻译的关系。此时,西方世界涌现
出了一批杰出的女性主义翻译理论家、批评家兼翻译家。
《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》是雪莉·西蒙最主要的理论专著之一,也是西方
第一本全面论述女性主义视角下的翻译问题的学术型专著; 《性别与翻译的隐喻》是劳丽·钱伯
伦的经典之作, 通过梳理西方翻译史上关于对翻译的性别化的隐喻,
原创力文档


文档评论(0)