汉英词语语比较和翻译.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约2.01千字
  • 约 71页
  • 2020-09-02 发布于福建
  • 举报
汉英词语比较与翻译 汉英词语对比 汉英词语关系比较复杂,这是语言和文化的异同 造成的。 大致将其归纳为 1词义相符( semantic correspondence) 指称意义和蕴涵意义相符: 2词义相异( semantic non- correspondence) 指称意义相符但蕴涵意义相异,或指称意义与蕴 涵意义均相异 3词义空缺( semantic zero) 汉请词语的指称意义或瘟涵意义在英语中不存在 造成零指称意义或零蕴涵意义 1.词义相符( semantic correspondence) 有些词语,特别是名词,在没有特指语境的情况 只具备指称意义。 例如:山( mountain)、水ater)、湖泊(1ake、森林 orest)、阳光( (sunshine)、沙漠( desert)、苹果(aple)、 蔬菜 (vegetable)、医生( doctor)、学校(scho factory)、教师( teacher)、学 生( (student)、历史博物 官 (history museum)、历史遗产( historical heritage) 温室效应 henhouse effect)、环境保护 environmental protection)等。 它们都可以用英语中词义相符的词语译出。 (2).有些词语既有指称意义,也有蕴涵意义。 (1)他是只狡猾的老狐狸。 · He is an old fox. ·狐狸(fox)在汉语和英语中的指称和蕴含意义相同 (2)那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人 云亦云的东西。 That book, whose author doesnt seem to have his own x ints, Is arrot-earn 在汉语和英语中都具有“人云亦云”、“鹦鹉学舌”的 贬义 ·(3)他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄 近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇 着那些后起之辈 ·(老舍《骆驼祥子》) Their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cuts or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation 用鼻翅扇着”:这个动作(指称意义)表示对某人的轻视 (蕴涵意义) “ turn ones nose up at sth意为 treat sth. with contempt形 象与意义与原文完全相符 2词义相异( semantic non-correspondence) (1)指称意义相符,蕴涵意义相异 松、梅、竹在汉文化中称为“岁寒三友”,象征 着不畏严寒,傲然风雪的品德 pine trees、 plum blossoms和 bamboo在英语 中不具备松、梅、竹在汉文化中的蕴涵意义。 羊”:用羊合成的汉字多为褒义 例如:美、羞、鲜、義(义)等 羊开泰 ( Three Rams Bring bliss)常用来表示人们希求开年大吉 的心愿。 ·ram:表示“公羊”,还表示“撞击装置 Goat:替罪羊,色鬼 Sheep:胆小鬼 熊bear C:愚笨,窝囊 E:牌气暴烈或鲁莽的人 ·猎头鹰ow C:厄运,凶兆 E:聪明,智慧 (2)指称意义和蕴涵意义相异 龙凤呈祥” 多详斯 Dragon, and Phoenix Bringing Prosperity The Union of A Dragon and a Phoenix Foretells/ Brings Good Fortune Symbol of harmony and P espert 3词义空缺( semantic zero) ·“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界, 因此一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不 存在”(Lado,1957),这种现象被称为词义空缺。 独特文化的词语在另一种语言中必然没有与之对应 的词语,造成零指称意义或零蕴涵意义的现象。 翻译时需要用音译、直译、意译或加注法等表其义 当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时, 可采用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语“移植” 到英语文化中。 气功 Qigong 太极 风水 Fengshui 阴阳 Yin-yang 馄饨 Wonton

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档