中西翻译简史 期末说课材料.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谢天振教授以什么为依据将中西翻译史划分为哪几个阶段?在不同阶段,翻译观念发生了怎样的变化? 依据历史上主流翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段的社会中所占据的地位和影响,把中西翻译史划分为三个不同阶段。 以宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段,奠定了人类对翻译的最基本的认识,确立了翻译的基本理念,如直译、意译、可译、不可译等问题。 以文学(也包括一定社科)经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段,丰富、深化了人类关于翻译的基本理念,并产生了针对各种文类、题材作品的翻译理论。 以实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段,把翻译带入了职业翻译时代,为传统的翻译理念注入了新的、不同于建立在宗教文献翻译和文学翻译基础上的翻译理念,同时也促进了当代翻译事业的进一步繁荣。 中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么? 三个阶段: 从东汉末年到三国时期 翻译佛经的主要力量是中亚和中国新疆的僧人,而以汉族知识分子僧徒为辅助力量。此时期的翻译尚未得到政府的支持,而是在民间信徒们的自主下分散进行的。 古代印度佛经原无写本,译者没有原本,所以早期翻译佛经,全凭口授。 此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”。 译经僧侣一般都采用直译法,译文晦涩难懂。 具有很强的中国化倾向,翻译中介绍的哲学名词、概念往往是从当时流行的道家著作中寻找哲学名词、概念来比附。 从两晋到南北朝时期; 脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,选拔大批人才参加翻译活动,由前一阶段的私译转入官译,由个人翻译转入集体翻译。 佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法,翻译同时带有研究的性质。 此阶段的翻译原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。 在翻译理论和技巧的研究上有所进步。道安总结出“五失本,三不易”的佛经规律,彦琮提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。多采用意译,译文质量较前一阶段有多提高,但有时可能会因为润色过多而导致对原文信息的变异。 从隋唐到北宋时期 宗教阐释的过程与翻译的过程译经被分开,译场相当完善,但规模变小,每个参与者在专业知识上极为挑剔,有专门职位,最兴盛时多达11个。 各职司分工明确,各司其职。 各地僧院设立翻译学校,但译主仍然借重外人。 佛教在印度的衰落导致中国佛经翻译活动从公元11世纪迅速衰落,译场时代随之结束,佛经翻译逐渐转为个人行为。 译场是如何发展完善的?唐代译场与现代的团队翻译有何异同? 东汉末年和三国时期,此时的佛经翻译方法为集体翻译,称为”译场”,由外国僧人担任“译主”,背诵某一经,并详细解释文本的准确含义。一个外僧配有一个或多个口译员,翻译活动分为三部分:口译 (传言)、记录(笔受)、检验(证义)。 两晋和南北朝时期,佛经翻译逐渐脱离了私人的小规模翻译,变为规模的译场,从而产生了译场制度以及译经的原则和方法,促进了译经事业的更大进步。 隋唐北宋时期,译场已经相当完善,但佛经翻译的过程与从前有了明显的不同,宗教阐释的过程与翻译的过程被分开了。译场较大程度地缩小了规模,一般由不超过36名僧人负责翻译。 同:集体翻译;分工明确,各司其职;翻译有较完善的流程。 异:唐代译场的主要翻译对象为佛经,译者主要是僧人,译场多受到国家支持扶助。现在的团队翻译对象更加广泛,译者多是职业化的译员,且翻译多是个人行为。 从《圣经》在西方的翻译历史来看,哪些因素影响了《圣经》的翻译? 基督教的传播。基督教的一个中心观念就是耶稣即全世界所有人的救世主,因此基督教将《圣经》译本作为其传教的重要手段,传播上帝的话语。 民族国家崛起,使教会的中心地位开始瓦解,其标志之一就是作为中世纪通用语言的拉丁语的衰落。在中世纪晚期,欧洲一些地区的教会就尝试将《圣经》的一些片段译为民族语。 16世纪,文艺复兴运动中的知识大考古和人文主义者提倡的自由主义促进了思想自由,《圣经》的民族语翻译逐渐增多。 宗教改革。早期的宗教改革借《圣经》的新译本传播其宗教思想。宗教改革打破了教会对《圣经》的垄断权,出现许多《圣经》民族语译本。 由于考古学和《圣经》手抄本研究带来的新发现和新见解,出现了欧洲主要语言的大量《圣经》修订本和新译本。 随着欧洲的殖民征服,出现了“第三世界”国家语言的新译本,为新的传教任务服务。 圣经翻译对西方宗教改革起了什么作用?在宗教改革期间出现了哪些重要的圣经译本?它们有何特点? 圣经翻译在宗教改革中的作用至关重要,甚至有人说宗教改革实质就是是否可以用民族语翻译《圣经》之争。早期的宗教改革借《圣经》的新译本传播其宗教思想,而由于印刷术的发展提供了技术上的便利,译为民族语的《圣经》得以广泛流传。圣经翻译在宗教和政治斗争中被用作反对当时罗马教廷的武器,促进了民族和国家的独立,也促进了民族语的发展完善。 马丁路德译本:第一部现代民

文档评论(0)

137****6572 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档