- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共场所英文译写规范——第5 部分:文化体育.
公共场所英文译写规范
第5部分:文化体育
1 范围
本部分规定了文化和体育行业英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于上海市文化、体育场馆及相关机构名称等实体名称信息,文化体育类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
2
3.1
文化场馆
指具备文化娱乐、艺术功能、对公众开放的场
所和设施。
3.2
体育场馆
指具备运动、健身、娱乐、休闲、体育比赛等功能的场所和设施。
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指文化、体育场馆和相关机构的名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法:
4.1.3.1博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum。
4.1.3.2文史馆译作Research Institute of
Culture and Hiistory。
3
4.1.3.3展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作Exhibition Center或Exhibition Hall。
4.1.3.4博览(会)译作Exposition或Expo,如:世界博览会World Exposition或World
Expo,中国2010年上海世博会Expo 2010
Shanghai China。
4.1.3.3美术馆译作Art Gallery或Art
Museum。
4.1.3.4图书馆译作Library。
4.1.3.5音乐厅译作Concert Hall。
4.1.3.6剧场、剧院、舞台、戏苑均译作Theatre。
4.1.3.7艺术中心、艺术馆均译作Art Center。
4.1.3.8社区文化(活动)中心译作Community
Cultural Center。文化艺术指导中心和具有艺术指导职能的区县级文化馆译作Cultural
Guidance Center。
4.1.3.9电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院均译作Cinema。“影城”一般也译作Cinema,特殊情况如规模特别大、或者有同名的电影院需要区分的可译作Cinema
City或Cineplex,如:新天地国际影城Xintiandi
4
UME International Cineplex。
4.1.3.10文化宫、少年宫、青年宫等中的“宫”可以沿用Palace。
4.1.3.11电脑屋、网吧等译作Internet Café 或
Cybercafé。
4.1.3.12体育馆译作Gymnasium或Indoor
Stadium。
4.1.3.13体育场译作Stadium。足球场译作Football Stadium。
4.1.3.14体育中心译作Sports Center。
4.1.3.15游泳馆一般译作Swimming Center,也可译作Natatorium。
4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。
4.2设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1用英文直接译写,如:还书处Book
Return;请上楼继续参观More Exhibitions
Upstairs。
4.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。如:语音导览Audio Guide。
4.2.3应符合国际惯例,如:竞技体操Artistic
5
Gymnastics,艺术体操Rhythmic Gymnastics。
4.2.4文化、体育类设施及功能信息、警示和提示信息的具体译法见本部分附录B。附录B以外
的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。
4.3本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.4本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则5.4和5.5的规定执行。
4.5本部分英文大小写、缩写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6书写要求”的规定执行。
6
A 附录 (资料性附录) 体育场馆和相关
您可能关注的文档
最近下载
- 基金业绩归因模型的解析与探讨.docx VIP
- 广东省水利水电工程施工机械台班费定额20201206112227.doc VIP
- JTG D63-2007 公路桥涵地基与基础设计规范.docx VIP
- 《轨道交通设施设备大修技术标准 第9部分:区间隧道》.pdf VIP
- (高清版)B/T 22638.11-2023 铝箔试验方法 第11部分:力学性能的测试.pdf VIP
- 水管更换施工方案.docx VIP
- 2023级田径主修裁判理论模拟试题附答案.docx
- DBJ50T-x.7 轨道交通设施设备大修技术标准 第7部分:轨道与路基.pdf VIP
- 《大学生职业发展与生涯规划(高职版)》职业生涯规划指导课程全套教学课件.pptx
- GBT16866-铜及铜合金无缝管材外形尺寸及允许偏差.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)