X 中西成语谚语文化内涵比较 .ppt

X. 汉英成语语义表达及文化内涵对比;汉英成语在修辞手法、语义特征以及文化内涵上也有较大差异: 汉语成语除一小部分是语义完整的以外,大部分语义是不完整的; 英语基本上都不完整。 汉英成语很多时候平铺直叙,语义直白,不采用任何修辞手法;但是有些时候采用明喻、暗喻、借喻、提喻以及比拟、拟人等修辞手法,语义相对隐晦含蓄,蕴含较为丰富的文化内涵。 ;汉语与英语成语就语义特征和文化内涵进行比较时,有四种情况值得注意: 一)相同或相似的喻指却采用不同的喻体;二)相同或相似的喻体却表达不同的喻指;三)修辞缺位现象; 四)是汉语和英语在表达同一个喻指即寓意时并不一定都采用同一种修辞手段或表达方式:有时汉语采用明喻,与之对应的英语却用的暗喻或直述等等。 vehicle 喻体 reference / referent 喻指;(1)喻体和喻指(即字面和寓意)相同或相似;命悬一线 hang by a hair/thread 火上浇油 add fuel to the fire/flames 浑水摸鱼 fish in troubled waters (使)毛发倒竖/毛骨悚然 make sb.’s hair stand on the end 以眼还眼,以牙还牙 an eye for a

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档