- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新四级汉译英
样题
剪纸( paper cutting)是中国最为流
行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有
干五百多年的历史,在明朝和清朝时期
( the ming and Qing Dynasties)特别
流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别
是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰ⅰ
窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常
用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国
剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈
赠外国友人的礼物。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
汉译英解题步骤
◆1.理解原文内容
◆2.分析原文成分
◆3.想出对应词汇(不能直译则意译)
◆4、组合词汇成句(注意成分位置)
◆5、修正译文形式(考虑时态一致性)
汉译英的基本
万
汉译英的基本技巧
◆1、确定主干
3:特别是在舂节和婚庆期间,剪纸被用来裝饰门窗和房间,以增加
喜庆的气氛。
翻译步骤:1、不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架
组织句子时,始终不脱离“主一谓”主干这一总的框架
2、然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换
(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、
状语修饰成分、插入语
译文: During the Spring Festival and wedding
celebrations, in particular, paper cuttings are used to
decorate doors windows and rooms in order to enhance
the joyous atmosphere
分析:此句的主干是“剪纸被用来装饰门窗和房间
特别是在
春节和婚庆期间”是时间状语,所以要增加“ during这一时间介
词
增加喜庆的气氛”是目的状语,所以要增加“ in order
to这一目的短语,而 in particular则是插入语。
2.无主句,添主语
汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。
而英语则多重形合,句子一般都需要主句。汉译
英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。
例:但是,大体上看一个人对生命的态度是否严肃认真,
看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存
在意义做出适当的估计了。
◆译文: However,ifwe, on the whole, can find out
Whether his attitude towards his life is serious or
not and what is
邓分析:此句是典型的无主句,所以翻译时要注意
添加主语
3、翻译的基本方法:直译意译
◆直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有
句子结构,不是一字一字的死译
◆意译:译文采用新的等效表现手段,句子结构也有较大
调整
◆真题示例:汉字是世界上使用人数最多的文字。
比较: The chinese characters are characters used
by most people in the world.(直译)
The chinese characters have the most users in
the world.(意译)
直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
顺序法
◆指按照原文顺序把句子从前往后翻译。
真题示例1:京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种
译文: Peking Opera is the most popular and
influencial opera in China
真题示例2:隋末唐初时,发明了雕版印刷术( block
printing),提高了印刷的速度。
译文: In the Sui and Tang Dynasties,the
technology of block printing was invented and
therefore the spead of printing was increased
逆序法
指逆着原文顺序,把句子从后往前翻译。
汉英语言叙事重心不同
语先叙事,而后表态或评论,而英语是先表态或进行
论,后叙事。
◆原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。
◆译文: Will you give us some idea of what will be
taken up at the next meeting?
原文:万一有什么困难,请给我们一个信。
◆译文: Send us a message in case you have any
difficult
逆序法
真题示例:方言相互之间存在语音、词汇、语法三个方面的
差异。
i X: Dialects differ from each other in three aspects
pronunciati
原创力文档


文档评论(0)