电影字幕翻译原则与理论精析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
O电影字幕翻译 0理论与原则 电影字幕的定义 a Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue Subtitles sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen 电影字幕的定义 A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language 影视语言的特点 1.即时性 影视剧中的话言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众 遍就能听懂。 2.大众性 变险谁的品统发教全化的艺奶 要求能一听就懂。同时,这和影视话言的印时性也是相联东 3.口语化(简洁化 影视艺术本身的性质决定了影视翻译必和普通书面语的 翻译有所 视语宣多以人物对话或内心独白或旁百 的形式出现,即十分口语化 ■基于影视语言的这些鲜明特点,译者在将其 翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风 格的传译问题,以使他国的电影观众充分感 受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦 涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。同时 影视翻译的即时性和大众性,使得影视翻译 必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们 的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法 以意译为主的方法。这就是尤金A奈达 ( Eugene A·Nida)所提倡的“功能对 等 影视字幕翻译的分类 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕 ( Intra- lingual Subtitling)和语际字幕( Inter- lingual Subtitling) ■语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种 语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说 话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也 把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation) 语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译 为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片 下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角 字幕翻译”( Diagonal Subtitling ■从字幕的内容上看,电影的字幕翻译 鉴于原文本的内容与性质不同,分为 显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻 译。 显性字幕翻译主要指对原文本人物的 话语、对白等的翻译 隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译, 比如说对时间、地点、物品等一种解 释说明性的翻译。 塞萨尔·索绪尔1725-1730年寄于伦敦 Cesar de saussure 伦敦有很多美丽的开放广场 London hasmany fineopenspaces calledsquares. 四、影视字幕翻译的理论 ■功能翻译理论 ■翻译目的论 关联理论 、功能翻译理论的核心理论 功能翻译理论产生于20世纪70年代,经历了两代翻译理论家 的发展和完善。它不再把翻译看作是静态的语言现象,开始将其 看作跨文化交际行为。功能翻译理论的一个核心理论是目的论, 是由汉斯·维米尔于1978年发表的《普通翻译理论柞架》一书中 首次提出来的。维米尔认为,翻译是将一种语言中的语言和非语 言交际符号转移到另一种语言中去的活动。因此,目的论首要关 注的是译作的日的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法 和策略,才能产生功能上的满足需要的译文。 诺德在“目的原则”的基础上,提出了“忠诚原则”。“忠 诚原则”认为译者在翻译过程屮既要尊重原作者,又要对泽文的 读者负责,翻译原则是要尽量求得与原文作者一致,不能离原文 作者的意图太远,协调译文的日的和作者之间的关系并在译文中 达到一致。

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档