- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比:总说
汉语“流水句”:汉语的句式多样性,有整句f
sentence),也有大量的零句或小句( minor sentence)。
整句有主谓结构,零句没有主谓结构,整句与零句混合
交错,组成了“流水句”。
流水句特点
(1)有大量的零句(或小句)
(2)无关联词。
英语“竹节句”??:与流水句相对的是英语的“竹节句
法”,也就是分居或者短语需用各种连接词。这些连接
词犹如竹节一般,把句子无限拉长(用连接词一句句连
接起来)。
有一年冬初,四叔家里换女工,做中人的卫
老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌
裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六
七,脸色青黄,但脸颊却还是红的
(原文中每个意群之间几乎没有连接词,只
有一个“但”。翻译到英文的时候,一是
短句,而是增加连接词when,and等)
Early one winter, when my uncle s family
wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go
between brought her along she had a
white mourning band round her hair and
was wearing a black skirt, blue jacket, and
pale green bodice. Her age was about
twenty-six, and though her face was
sallow and her cheeks were red
Do you remember the brown suit, which you
made to hang upon you, till all your friends
cried shame upon you, it grew so
threadbare---all because of that folio
Beaumont and Fletcher, which you
dragged home late at night from Barkers
in Covent Garden。
Threadbare: of cloth ) worn thin or shabby;
e.g.: a threadbare coat
你还记得你的那身棕色外衣吗?那衣服早
口穿到让人笑话的程度,确实太破烂不堪
了,而这还不是因为布芒与弗莱契的那本
集子吗?——那个你一天晚上从柯文花园
巴克书店拖回家来的对开本?
原文中连接词有2个 which,还有ti,and,
because of,in等,译文中只有一个“因
为
她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的
毅力,写出了一部催人奋进的小说。
a thin and weak girl susceptible to disease
she wrote an inspiring novel with her
strong will
在太空中有各种各样肉眼看不见的波
There are various kinds of waves invisible
to the naked eyes in the aerospace
那是中国内地出版的第一份报纸
That was the first newspaper that had
been published in inland China
As I sat down on that hot and humid
evening, there seemed to be no solutions
to the problems thrashing around in my
brain
黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐下来,
满脑子翻腾起伏的问题似乎找不到解决办
法
His body was perfect, alive with easy
suppleness and health and strength
·他的身体强健有力,灵巧敏捷,真是棒极
(英语是先总后分,主句就是中心思想,
形容词ave是 perfect的具体表现。汉语
遵循先分后总,细节在前,结论在后。
Sink or swim,I‖try.不管成败如何,我都
要试一试。
您可能关注的文档
最近下载
- 消防施工资料专项计划.doc VIP
- 专题01 语法选择10篇-2023中考英语逆袭冲刺名校模拟真题特快专递(广东专用).docx VIP
- 《史记·李斯列传》原文及翻译译文 .docx VIP
- 火灾的基本知识火灾的基本知识.pptx VIP
- 西门子变频器V20说明书SINAMICS-V20.pdf VIP
- 人教版二年级数学上册第一单元教学全套.pptx VIP
- Unit5 Animals Lesson 1 课件2025精通版英语四年级上册.pptx
- 高中信息技术教学课件基于高中信息技术学科大概念的教学设计.docx VIP
- 主轴轴承安装.pdf VIP
- [黑龙江]铁路工程路基土石方及桥涵工程施工组织设计.doc VIP
文档评论(0)