- 7
- 0
- 约1.9千字
- 约 62页
- 2020-09-10 发布于福建
- 举报
英汉翻译方法与技巧
英汉翻译方法与技巧
第一部分:英汉翻译的基本方法(宏观)
第二部分:英汉翻译的基本方法(微观)
第三部分:英汉翻译的四大注意事项
第四部分:英汉文化差异
导致的翻译差别实例
2020/4/4
英汉翻译的基本方法(宏观)
、直译与意译
?直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译
意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了
表达的需要,原文做相应的调整。如:
Good marriages doesn t just happen they take a
lot of love and a lot of work
?直译:好的婚姻不会仅仅发生一它们需要大量的y
爱和大量的工作
.部
?意译:幸福的婚姻不是凭空发生的一它需要你为
它付出大量的爱和做大量的工作。
二、顺译法(又名句型对应法)
?顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文
句子结构排列顺序进行翻译,这种译法适合于
原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含
名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句
在后的长复合句等等。
As an obedient son, i had to accept my parents
decision that i was to be a doctor though the
prospect interested in me not at all
作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决
定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
、倒译法
?倒译淩就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进
行翻译
1: The moon is completely empty of water
because the gravity on the moon is much less
than on the earth
因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根
本没有水
12: The football students can be removed
from the university if they fail to pass their
examination
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被
开除。
四、分译法
?分译法,又称拆译法,也是一种基本
的句法变通手段。从被分译成份的结
构而言,分译大致可以分为单词的分
译、短语的分译和从句的分译三种。
(一)单词的分译
?单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中
拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式
上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词
和副词。如:
He unnecessarily spent a lot of time introducing
his book which the student are familiar with
他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要
因为学生们对它已经很熟悉了
They, not surprisingly did not respond at all
他们根本没有答复,这是不足为奇的
(二)短语的分译
?短语的分译即将英语的某个短语单独拿出
来译成一个独立成份、从句或并列句。
?如:例1: We tried in vain to persuade him
to give up his wrong belief
我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成
功
12: the professor entered the laboratory
followed by his graduate students
教授走进教室,后面跟着他的研究生。
(三)从句的分译
?从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。
英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只
要明确其主从关系,就能正确分译。如
He told me such experience as i had never heard of
before
他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听
说过的
He did not remember his father who died when he
was three years old
他三岁丧父,所以记不起父亲了。呦
Strange enough they were the same age to the day
说来也巧,他俩年纪一样大,而且还是同日的。
原创力文档

文档评论(0)