英语写 词褒贬.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
河的褒贬 AffectI ve lianing Affective meaning Affective meaning refers to what is communicated of feelings and attitudes of writer towards the reader you may address somebody as an idiot to convey your despise, or describe something as marvelous to express your positive evaluation There are basically three types of affective meanIng Positive/ complimentary褒义 Neutral中性 Derogatory贬义 Neutral Derogatory Complimentary government bureaucrat public servant employee policeman cop law officer union official union boss labor leader investor speculator financier detective spy investigator Successful cooh captain of business man industry Positive Neutral Derogatory Portly overweight obese 发福的 超重的 臃肿的 Slender/slim underweight skinny 苗条的 体重不够的瘦削的 Senior/elder old man/woman fossil 老者 老人 老朽 如何形容人胖 一般人都不喜欢身体肥胖,“ keep fit”已成为时尚 如果不幸“发了福”,也不高兴别人叫自己做“肥佬” 或“肥婆”的。英文里的“fat已带上了贬义;如果你 当着一个陌生人的面说他(或她)“fat”,人家会认为 你是十分无礼的。“ fat man”或“ fat woman”都是不 客气的、贬斥性的叫法。 肥胖的男士喜欢认做“ stout”。这个词本来是结实 健壮的意思,但已普遍地用作肥胖的讳饰词。 “ Portly”比“ stout更高贵、更有尊严。这个词过 去是“庄严”、“宏伟”的意思。“ portly的人,举 止缓慢而庄严,就象一艘巨型邮轮泊岸时那样 Bouncing”本来是像皮球那样“跳跃着”的意 思,后来借用来形容“精神饱满”、“生气勃勃”,现 在也成为肥胖的一个 euphemism。另一个恭维性的形 容词是口语里的“ strapping”,意即“身材高大而匀称 的”。还有“bury”也是“魁梧”的意思,同样可作为 肥胖的代称。如果真的是想说“结实强壮”,而不是暗 指肥胖,一般可用“ brawny”或“ muscular”。 至于用来形容女性的词语,“pump”相当于男性 的“ portly”,等于中文的“珠圆玉润”。中国古画里 唐代的美人,大都“pump”很。“ rotund本来就是 “圆”的意思,像一个皮球那样;用来形容又矮又胖的 女士,比“fat要好听得多。 另一个不会令女士们听了反脸的形容词是 “ buxom”,即“丰满的、健美的”。这个词从前曾经 解作“顺从的、驯良的”;“ buxom”源自“ bugan”, 意即“拗曲”,所以借用作“温柔、和气”的意思。后 来演变为“活泼、爽朗”,或者可说是“充满活力”。 现在则变成肥胖的讳饰词了 至于用来形容女性的词语,“pump”相当于男性 的“ portly”,等于中文的“珠圆玉润”。中国古画里 唐代的美人,大都“pump”很。“ rotund本来就是 “圆”的意思,像一个皮球那样;用来形容又矮又胖的 女士,比“fat要好听得多。 另一个不会令女士们听了反脸的形容词是 “ buxom”,即“丰满的、健美的”,“活泼、爽朗” 或者可说是“充满活力”。现在则变成肥胖的讳饰词了 “fu”也可作“丰满”,“ a full figure就是“又 胖又圆的身材。 美国有一家专为胖子服务的服装店,对以上介绍 过的 euphemisms都不满意。他们说“fat”固然绝对不 会使用,也不喜欢“ portly”、“ oversized”或 他们的服务对象,是“ men of royal proportions heavyset”;他们形容顾客时,宁可说“king-siz 皇爷们养尊处优,大概都是名符其实的“kng-szed 吧! 肥胖的孩子,可以叫做“ chubby- faced”,是说 他有一张圆鼓鼓的脸,活泼可爱。

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档