大学英语四、六级考试汉译英翻译要点.pdfVIP

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Ventta Lab. 2015 大学英语四、六级考试汉译英翻译技能要点 Part1 主语选择 (一)主谓合理搭配 英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具合理的逻辑关系,即主语是否为施动者, 谓语动词的动作能否由主语来实施。如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。 (二)突出句子的话题 汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。主语在语法性质上是一个结构成分, 在语义上是行为动作的施动者。而话题则是句子其余部分的陈述对象。例如,在“世博会的目的是……”这个句子 中,话题是“世博会”,主语是“目的”。为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作为译文的主语。 (三)注意句子平衡 英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内容上相对核心的内容置于 全句的末端,而不是句首或句中。该原则在英语中使用的得较为普遍。在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻 译会出现句子失衡的情况,译者可以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英 语句子的平衡。 Part2 无主句的翻译 (一)译为被动句 汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施动者,但通常都有受动者或者宾语。由于被动语态在英语中使用 很普遍,所以译者可以尝试将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将无主句中的宾语转化为译文的主语。 (二)增添主语 当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太适合将其译为英语被动句。这时译者可通过理解句意来 挖掘句子的隐含主语,在译文中添加we、one、you等表示泛指的代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的 句子。 (三)译为存在句、祈使句等特殊句型 英语中的存在句“therebe”句型的使用也很普遍,其中的系动词be可以用happentobe、seemtobe、come、enter、 occur等词来替换,能表达较为丰富的含义。有些无主句可尝试译为存在句。此外,英语中的祈使句也是无主句,因 此当汉语无主句表示请求、命令号召、口号及标语等含义时,可尝试将其译为英语祈使句。 Part3 调整语序 (一)句内语序调整 汉语内的句内语序表达模式通常为“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置.英语的句内语序表达模式通常为“主 语+谓语+宾语+状语”,定语的位置较为灵活,但较长的定语往往后置。由此看来,汉英两种语言的语序几乎是大同 小异,“同”的通常是主语、谓语和宾语的位置,“异”的通常是定语和状语的位置。因此,主要分析如何在汉译英时调 整定语和状语的位置。 1.定语位置的调整 汉语是向左延伸的语言,其定语多放在中心词之前。英语是向右延伸的语言,其定语通常出现在中心词之后。 但英语的定语位置又较为灵活:单词作定语时,一般放在中心词前;较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在中 Ventta Lab. 2015 心词之后。 2.状语位置的调整 在汉语中,状语一般位于主语和,谓语之间,偶尔出现在句首。而在英语中,状语则一般出现在谓语和宾语之后, 通常位于句尾,偶尔出现在句首或句中。鉴于状语在汉英两种语言中的位置差异,译者在进行汉译英时要酌情调整 状语的位置。 (二)句间语序调整 句间语序主要指句语句之间的逻辑顺序。由于思维模式的迥异,汉英两种语言在句间语序上也存在较多差异。 汉语中往往是表原因的句子在前,结果在后;表条件或假设的句子在前,结果在后;表转折或让步的句子在前,结果 在后。也就是说,汉语中往往是细节信息在前,结论判断在后。英语的句间语序比较灵活,比较倾向于先结论后细 节信息的逻辑顺序。 Part4 词性转换法 (一)动词的转译 汉语中动词的使用非常广泛,很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语表达呈现动态的特征。英语 利用动词来表达最主要的意义,其他动作含义则借助名词、形容词、介词等来表达,这种借用的方式削弱了动词所传 达的意义使得英语的表达呈现静态的特征。译者在翻译时要了解汉语的动态性和英语的静态性,酌情把汉语动词 (短语)转译为英语名词(短语)或介词(短语)等。 1.汉语

文档评论(0)

我思故我在 + 关注
实名认证
文档贡献者

部分用户下载打不开,可能是因为word版本过低,用wps打开,然后另存为一个新的,就可以用word打开了

1亿VIP精品文档

相关文档