一次专题讲座口译实践报告.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一次专题讲座口译实践报告 本次口译实践报告是以作者的一次交传口译实践为基础,对口译活动进行了 描述、分析和总结,对口译过程中出现的问题进行分类归纳,运用相应的翻译策略 对相关案例进行分析,并总结作者在口译实践过程中获得的经验,最终达到提高 作者口译实战能力的目的。口译实践报告由五部分组成,第一部分是翻译任务描 述,主要介绍本次翻译任务的背景。第二部分是翻译过程描述,介绍了本次口译活 动的过程及译后事项等相关内容。 第三部分是译前准备,作者从讲座信息的收集和译前预测两方面进行准备。 第四部分通过口译实践的实例来分析说明口译过程中出现的问题:口译中文化负 载词、重复话语、片段语句和逻辑混乱句子的翻译,并对上述四种口译问题分别 举例分析,在释义理论的指导下,提出相对应的翻译策略:注释、省略、添加、逻 辑重组。第五部分为作者本次口译实践的经验总结,以及今后努力的方向。

文档评论(0)

guocuilv2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档