翻译适应选择论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译适应选择论 胡庚申 研究背景 翻译理论发展状况的驱使 当前较宏观的角度审视翻译的研究不多; 目前对译者的研究与开拓不如对文本和译文的研究; 有不少研究指出了以译者为主题作用的重要性,但是未有很系统的。 尝试从新的视角探索译论的冲动 受到全球生态文化学术思潮的影响 研究目的 试图找到一种既有普通的哲学原理,又符合翻译基本规律的译论示范。 研究意义 提供翻译理论的新视角; 避开原文取向和译文取向;从“原文---译者---译文”三元关系中处于中心位置的“译者视角”; 更加系统客观。 哲学理据 1. 翻译活动与生物界之间的互相联系 翻译←→语言←→文化←→人类←→生物界 因此可以运用达尔文的“自然选择”“适者生存”基本思想来解释翻译活动。(进化论包括生物变异,生存适应,物种进化)本理论只借用了“生存适应”。 生物 ←-----→自然环境 译者 ←----→ 翻译生态环境 翻译生态环境是指原语,原文,和译语系统的社会和文化环境;是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。 2. 翻译适应选择论分两个阶段: 第一阶段: 以原文为典型要件的翻译生态环境对译者的选择,同时也是对翻译生态环境的适应即译者适应。(“自然选择译者”) 第二阶段:译者以翻译生态环境的“身份”实施选择,而选择的结果就产生了译文。 (“自然选择译文”) 两个阶段中译者适应阶段,例如原文是一首莎士比亚的十四行诗那么原文为典型要件的翻译生态环境要选中的应当是是人译者或是对译诗有一定造诣的译者。 在两个阶段里译者具有动态的双重身份:一方面接受翻译生态环境的选择和制约, 另一方面以翻译生态环境的身份实施对译文的选择与操纵。 “自然选择”“适者生存”视角探讨翻译活动的重要性: 对“译者中心”理念中的译者如何表现设定了有效的裁定和制约机制; “自然选择”的基本原理在解释“译者中心”的适应与选择时,行于“外部环境”决定实则“内部因素”决定------- 译者的自我选择。 译者对外部环境的适应是一种选择性的适应。 译者的中心地位 “三元关系”视角 “原文---译者---译文”译者居中可以主动调整其位置和功能已使用作者和读者的话语权力的关系。 译品差异视角 同一原文往往有多种译品,证明译者的自我选择。 译者主导 译 者 作者 原文 适应性选择转换 译文 读者 语言 交际 文化 社会 翻译适应选择论的基本翻译原则 “多维度适应与适应性选择”具体说来就是译者在翻译的过程中原则上在翻译生态环境的不同层次不同方面上力求多维地适应,继而一次做出适应性的选择转换。 例如: 告示原文The last one is delicious, bring me another one. 大体语境: 北美一动物园的鳄鱼池观赏点。 在鳄鱼池旁要竖立的标示牌上写着以上文字。 原文已鳄鱼的口吻说的,显示了西方的文化味和幽默感。 为了警示和吸引游客尤其是华人游客,业主拟另竖立一块汉语的标识牌。 译文一: 上一个好吃, 再带来一个。 译文二; 鳄鱼伤人,禁止如水。 译文三: 人肉真香,再来一个!(画一条张着血淋淋大口的鳄鱼) 译文三从语言、文化、交际、美学以及用户意图、语用场景、读者需要等多个维度比较完整地表达出原文的内容及交际含义。 翻译方法简括为语言维的适应选择转换、文化维的适应选择转换、交际维的适应选择转换。 语言维 例如: Francis Bacon (On Reading) 原文:Studies serve for delight, for ornament and for ability. 四种译文:读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。 (王佐良译) 读书能给人乐趣, 文雅和能力。(廖运范译) 读书可以怡情养性, 可以掇拾wencai可以增长才干。(王揖) 读书予人乐趣、赋人文才、长人才干。(周议译) 其中哪一个最能体现散文的简约的风格、自信的口吻以及格言般的警句? 文化维 例如 一英文小说叫 PRESUMED INNOCENT 译者译为《假设的无辜者》是文化性质的误译 失掉了发来术语这层含义。 交际维 例如 口译中中外会谈双方人员休息后继续会谈,虽然一方主谈人已经开始发言,当场人吓得不太经心,现场气氛松弛,该主谈人有意提高嗓门讲话:“好吧,我想再重申一下我们就合资企业中利润分红问题的基本意见。” 译员: Well, Ladies and gentlmen, may I draw your attention, please? I now would like to put forward again our basic idea con

文档评论(0)

anma + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档