- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
如何翻译中国菜谱
随着世界一体化进程的加快和我国改革开放的进一步深入,我国神奇的自然景观、人文景观和巨大的市场潜力越来越受到国际游客和投资者的青睐。特别是2008奥运会即将在我国举行,更多国外游客将来我国观光旅游。由于语言文化和饮食文化的巨大差异,餐饮专业术语的英译问题日渐突显。嗅觉敏锐,善于捕捉市场先机的商家相继推出各式主题餐厅、概念餐厅和相应的各式菜肴。如一家叫“社会主义新农村”的饭店便推出了“打倒四人帮”、“红卫兵”和“上山下乡”等菜肴;另一家叫“饭米粒(family)”的餐厅推出了“花田月下”、“七里香”和“你情我愿”等美食。这些“另类”菜名和传统菜名的翻译和规范急待解决。
中餐菜谱的命名方法
中餐菜肴的一般命名方法有两种:写实性命名法和写意性命名法。写实性命名法指菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成,名称反映菜肴内容和特色,如西红柿炒蛋、清炖猪蹄、麻婆豆腐、北京烤鸭。写意性命名法重在赋予菜肴某种含义,以表达某种美好的愿望或让人产生丰富的想象。写意性命名一般不直接反映菜肴的原料、烹制方法等,如路路通、佛跳墙、一清二白、百年好合、霸王别姬等。写意性菜名的翻译不但要让食客了解菜肴的内容,还应尽量传递其寓意,其翻译原则和技巧与写实性菜名应有所不同。下面就写实性菜名的翻译做一初步的探讨。根据中餐一般先上主菜,然后是主食,最后喝汤的惯例,本文的探讨也按此顺序。
中餐写实性菜名的英译
中餐烹饪艺术讲究色、香、味、形,烹饪方法有炒、炸、炖和烤等。同时,地域和饮食文化又有很大的差异,比如广东菜稍微清淡,四川菜味浓而辣,上海菜油腻等。正是这些令人绚目的菜系丰富了中国的饮食文化,这种文化经过漫漫几千年的历史积淀,逐渐成为一门艺术,博大精深。但不管怎样,只要我们了解中餐菜名的构成和命名方法,再根据原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器以及菜肴的创始人或发源地等写实命名原则进行“写实翻译”,就不会产生误解。
3.1 以原料名称为主的翻译方法
3.1.1 介绍菜肴的主料和辅料,可直接采用“主料(形状)+(with)辅料”的翻译模式,例如:
虾仁豆腐 beancurd with shrimps (主料→beancurd + with + 辅料→shrimps)
芙蓉鸡丁 chicken cubes with egg white
番茄虾仁 shrimps with tomato
3.1.2 介绍菜肴的主料和味汁,采用“主料(形状)+(with, in)味汁”的翻译模式,例如:
糟溜鱼片 fish slices with dregs of wine (主料→fish + 形状→slices + with + 味汁→dregs of wine)
葱油鸭块 duck pieces with onion sauce
3.2 以烹饪制作法为主的翻译方法
3.2.1 介绍菜肴的烹饪制作法和主料,采用“烹饪制作法+主料(形状)”的翻译模式,例如:
油焖笋 braised bamboo shoots (烹饪制作法→braised + 主料→bamboo shoots)
烤猪排 roast pork chops
炸对虾 fried prawns
清蒸鲈鱼 steamed bass
油泡虾仁 fried shelled shrimp
白切鸡 poached chicken
3.2.2介绍菜肴的烹饪制作法、主料和辅料,采用“烹饪制作法+主料(形状)+(with)辅料”的翻译模式,例如:
芋头烧鸡 braised chicken with taro (烹饪制作法→braised + 主料→chicken + with辅料→taro)
牛肉炖土豆 stewed beef with potato
3.2.3介绍菜肴的烹饪制作法、主料和味汁,采用“烹饪制作法+主料(形状)+(with, in)味汁”的翻译模式,例如:
辣子鸡丁 diced chicken in pepper sauce (烹饪制作法→diced + 主料→chicken + in味汁→pepper sauce)
清炖牛肉 stewed beef in clean soup
香辣肉丝 fried shredded pork with sweet and spicy sauce
红烧鸡块 braised chicken with brown sauce
3.3 以形状或口感为主的翻译方法 3.3.1 介绍菜肴的形状(口感)、主料和辅料,采用“形状(口感)+主料+(with)辅料”的翻译模式,例如:
菠萝古老肉 sweet and sour boneless pork with pineapples (口感和形状→sweet an
原创力文档


文档评论(0)