民国时期翻译简史.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目时期的译论 民国时期(1912-1949)的译论 概况:只有短短的三十几年,但也是 我国译学理论取得较大进步的时代。 这一时期的文学大家往往也是翻译名 总述家。 特点:与晚清时期相比1.人数更多, 可以从社团流派角度来区分2.译学论 争范围更大、更多 特点:1.人数更多,可以从社团流派角度来区分 文学研究会:郑振铎,茅盾, 20年代朱自清,蒋百里 创造社:郭沫若,郁达夫,成 仿吾 中国左翼作家联盟:鲁迅,瞿秋白 3040年代新月派:陈西滢,间一多 论语派:林语堂 哲学家加入:艾思奇 特点2译学论争范围更大、更多 ★20年代 文学研究会:强调发翻译的目的,并认为翻译与创作 VS 样重要,甚至更加重要 创造社 创作远比翻译更重要,特别强调翻 译应有主观感情的充分投入 ★20年代后期至30年代: 左翼文坛内部讨论:鲁迅VS瞿秋白;鲁迅VS梁实秋等 ★40年代 战火频仍,争论大幅度减少 文学研究会:郑振铎的译论贡献 郑振铎五四运动期间,与瞿秋 白等人创办《新社会》杂志, 倡导新文化运动;与沈雁冰等 人在北京组织文学研究会,主 编《小说月报》《世界文库》 等主要著作有:短篇小说集 《家庭的故事》、《桂公塘》, 散文集《山中杂记》,还有 《猫》等 译作:《沙宁》、《血痕》 《灰色马》、《飞鸟集》 《新月集》。 文学研究会:郑振铎的译论贡献 郑振铎(1898-1958)是一位笔耕不辍的作家 (从事文学创作的主旨是血和泪的文学 致力于反映人间的苦难,向反动的礼教宣战)和 翻译家(大量译介托尔斯泰,屠格涅夫,果戈 理等优秀俄苏作家的著作以宣传民主思想),也 是一位杰出的翻译理论家。他对中国的译 论建设做出了很大的贡献。 他在1921年发表的《译文学书的第二个问题》一文,详 细阐述了文学翻译的特征方法等许多方面的问题,其中提 到“三条法则”是我国翻译理论宝库里的—笔财富 第一条“法则” 要求从事翻译工作的人“必须对于原文所 用的文字有完全的认识,其次就是他必须 对于原文所论或所描写的那种食物有所充 分的研究” 第二条“法则” 要求译者不但要忠实于原作的意义,也要 “同化”原作的风格及态度。 (郑振铎指岀:“一个良好的译者一定能立 刻发现出原作的风格的真实的性质。他必 须决定原作的风格属于哪一类,他精审决 定了以后,就必须把这种特点,以自己的 能力把它明明白白的重新再现在译文里, 如同在原文里一样。) 第三条“法则” 要求译文必须体现出原作中的“流利” 郑振铎指出:译者“不许去抄袭原作的感 情,但却是要用他自己的情感产生出一个 完全相似的东西.简单的说来,他必须采 取原著者的精神,由他自己的官能里说出 来 文学研究会:茅盾的译论贡献 ·茅盾积极提倡现实主义文学理论,以文 学批评家闻名。1930年加入中国左翼作家联盟(左翼文 坛鲁迅之外的又一名杰出的战将)。在20年代,他的主要 译论贡献集中在三个方面。

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档