醉翁亭记英译本赏析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《醉翁亭记》英译本 赏析(节选) 国金062 吴泓霖 陈强 蓝俊生 Outline 作者简介 2.《醉翁亭记》简介 3.译本赏析 4.赏析心得 作者简介 欧阳修(1007-1072年),字永叔,自号醉翁,晚年号六 居士,谥号文忠,世称欧阳文忠公,吉安永丰(今属 江西)人[自称庐陵人],汉族。北宋时期政治家、文学 家、史学家和诗人。与唐韩愈,柳宗元,宋王安石,苏 洵,苏轼,苏辙,曾巩合称“唐宋八大家”。其于政治 和文学方面都主张革新,既是范仲淹庆历新政的支持者, 也是北宋诗文革新运动的领导者。又喜奖掖后进,苏轼 父子及曾巩、王安石皆出其门下。创作实绩亦灿然可观 诗、词、散文均为一时之冠。散文说理畅达,抒情委 婉,;诗风与散文近似,重气势而能流畅自然;其词深 婉清丽,承袭南唐余风 《醉翁亭记》简介 本文通过对优美的自然环境的描写与和乐的社会风气的描 写,含蓄委婉地表现了欧阳修被贬之后的特殊心境。散文 中描写了在年事已高的太守管辖下,众百姓的日常生活以 及太守自己生活的一个片断,呈现的是一派闲适快活、安 详和平的景象,作者感到无限的快乐,不禁心旷神怡,宽 辱皆忘,一切人世间的荣辱,烦恼都置之脑后。欧阳修以 “醉翁”自称,旷达自放,摆脱宦海浮沉,人世纷扰,在 这远离都市的山水之间,把自己的心灵沉浸到闲适、恬淡 的情境里,获得了一种平衡、和谐的感受。这种感受渗透 在《醉翁亭记》里,使文章如田园诗一般,淡雅而自然, 婉转而流畅 译本赏析 V1罗经国 V2杨宪益 V3潘正英 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚 然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声 潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路 转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者 谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也 太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高, 故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水 之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。 V1: Chu Zhou is surrounded with mountains. The forests and valleys on the southwest ridge are especially beautiful 2: The district of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the southwest boast the most lovely forests and dales V3: The prefecture of Chu is surrounded with hills on all sides The wooded ravines of the seath-west peaks are particularly beautiful ▲ surround sth:tob 句子结构分析(主述意义) all around sth 林壑”属并列“其西南诸峰,林壑尤美此句的主语是 ▲ enclose sth.to 西南诸峰”,而“林壑尤美”是述语是对 surround sth wooded ravines I‘诸峰”的景象的描述。V1,V3主述关系 (Oxford Dictionary 欠妥 错误 错误 峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。 Ⅵ1中,罗先生把一个完整的中文句子拆译成两个完整的英文句,这样灵 舌处理就避免了只用一个英文句所带来的主述关系处理困难的问题,9nd 词又恰到好处地起到了承接的作用,使句子间的逻辑紧密 V1: The path turns and twists along the mountain ridge, andabove the spring rests a pavilion perching aloft like a bird with wings outstretched. This is the Pavilion of the Drunken Old Man V2: Rounding a bend you see a hut with a spreading roof hard by the stream, and this is the Roadside hut of the Old Drunkard V3: By turning round the peak along a bending path there appears a tower standing like a perching bird above the fountain -that is the otd Drunkard Tower 把“翼然”简单地处理为 a spreading

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档