介词的翻译教材[文字可编辑].ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
介词的翻译 翻译技巧 ? 1. 省译法 ? 2. 增译法 ? 3. 词性转换 ? 4. 反译法 , ? 5. 介词固定词组的翻译 省译法 ? 英语的介词搭配能力很强 , 其含义与用法错 综多变 , 与汉语有很大区别 , 在译成汉语时应 遵循汉词习惯。 ? 英语介词的优势 ? 英语 --- 形合 ? 汉语 --- 意合 1 省译 ? 1.1. on :在某一方面或某一具体事物 ? By :时间界限或动作的执行者 ( 而句子又能译成主动句 ), ? With :伴随状态 , ? For :目的 ? In :某一方面或处于某种状态 , ? At :速度 , ? Over :范围时 ? 例子: ? Some authorities are experimenting on the computers based on monitoring systems. ? 一些权威人士正在试验监控系统的计算机。 (on 表示在某 一方面 , 省译 ? Developers in the US have started work on a 100hp (7416kw) motor and hope to have it running by the end of next year. ? 美国的研究人员已经开始研制一种 100 马力 (7416 千瓦 ) 的发 动机 , 并希望明年年底让它运行使用。 (on 表示某一具体事 物 ,by 表示时限 , 省译。 ) ? Heat and light are given off by the chemical reaction. ? 这种化学反应能发出热和光。 (by 表示动作执行者 , 句子可以 译成主动句 , 因而 by 省译。 ) ? She fell into deep thought with so many people around her. ? 她沉思起来 , 周围有许多人。 (with 表示伴随状态 , 省译。 ) ? There is a need for improvement in our work. ? 我们的工作需要改进。 (for 表示目的 , 省译。 ) ? Iron and steel are used in industry. ? 工业需要钢铁。 (in 说明在某一方面 , 省译。 ) ? Below 4 ℃ ,water is in continuous expansion instead of continuous contraction. ? 水在 4 度以下就不断地膨胀 , 而不是不断收缩。 (in 说明在某一 状态 , 省译。 ) 1.2 of ? 介词 of 在下列情况 : ? 1)of 前面有 a lot (of), a number (of), an amount (of), a large quantities (of) 等 说明量的词组 ; ? 2)of 前面有 a kind (of), a sort (of), a type (of) 等说 明种类的 词 ; ? 3)of 短语 做定语 , 同时可以译成主谓词组或动宾词组 常常省译。 例子 ? A large number of advances have also been made in other fields. ? 其它领域也有了许多进展。 ? Nevertheless, this type of cell is still under development. ? 无论如何 , 这种电池还在研制中。 (of 省译 , 因为前面有 this type 。 ) ? The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy. ? 太阳中核反应不断向太阳提供能量。 (of 不译 , 说明动宾关 系。 ) ? The expense of this project is not a small sum. ? 项目费用不是个小数目。 (of 不译 , 说明主谓关系。 ) 1.3 ? 有的介词在英语中是不可或缺的 , 但是译 成汉语时则不必译出 , 并能完整地说明原文 的含义。例如 : 大部分说明 时间和地点 的英 语介词 , 在翻译时可以省略。 ? Much progress has been made in electrical engineering in less than a century. 不到一个世纪 , 电气工程就取得了很 大进展。 (in 说明时间、省译。 ) 1.4 ? 介词后面是 反身代词或人称代词 , 而且它们与主语 人称一致时, 常常省略介词。 ? T

文档评论(0)

yusuyuan + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档