文化差异与语言翻译.pptxVIP

  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异与翻译;一、文化与翻译的关系 二、从翻译的角度,划分语言的意义 1.所指意义 2.言内意义 3.语用意义 a.联想意义 b.社交意义 c.表征意义 三、英汉文化差异在语言中的体现 1.词汇空缺 2.词义冲突 3.语义联想 四、中西文化思维差异图标 ;About Turkey (Case study);Turkey; talk turkey talk frankly and bluntly 说话坦率 cold turkey (a) way of treating a drug addict by suddenly stopping all his doses of the drug instead of gradually reducing them 使有毒瘾者突然停用毒品而不是逐渐减少剂量的处理方法 (b) frank statement of the truth, often about sth unpleasant 直言不讳; 照实说: ★ talk cold turkey to/with sb 对[与]某人直言不讳;Bomb: ;Items with different cultural meanings;Joke appreciation;文化与翻译的关系;? 不同的文化观念不可避免地会发生局部的交叉、碰撞,甚至冲突。尤其是东西方文化差异,可能导致人们对同一事物或同一概念的不同理解,有时甚至引起误解,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。 ; 因此,要做好翻译这个工作,除必须了解英语与汉语之间的异同点,还要重视英汉两个民族之间的文化对比研究。 美国翻译家尤金·奈达所指出的: 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。 ;从翻译的角度,意义可分为三类;言内意义(structural meaning)——词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。语言的结构也会有意义。 ? 具体体现: 1)语言韵律的平仄、双声和押韵体现语音关系; 2)词素之间形成的谐音双关、拈连、排比、对偶、顶真、回环等体现的修辞格和语序; 3)句子长短、结构的紧凑或松散等体现句子成分关系; 4)篇章层次、段落排列、句式变化、语义连贯等体现篇章内符号关系。 ;;有时由于汉英语言文字结构、文化意义的差异,有时不得不只保留语义结构,牺牲言内意义。 1. Might is right. 强权即公理 译文保留语义结构,牺牲脚韵。 2. Translators are traitors. 翻译就是叛逆。 原文双声叠韵,译文只有叠韵。 ;语用意义——由人、社会文化因素引发的意???。语用意义反映了该民族的思维方式和社会文化。 语用意义分为以下几种: 联想意义:语言符号唤起的联想以及它所暗示的。 年夜饭 the meal on the eve of the Spring Festival Family reunion meal on the eve of the Spring Festival I don't like Brian, he is such a pansy. 我不喜欢布莱恩,娇气懦弱得像个女人。 ;2. 社交意义 哪里,哪里 Thank you . 你好! 吃了吗? Hi!/Hello! / How have you been? 上哪儿去呀? How are you? / How are you doing? / It’s a nice day, isn’t it? ;3.表征意义:话语中揭示说话人身份、年龄、性别、历史和态度的成分。是在语言间无意表达出的意义。 We are going on vacation to see the fall colors in the forest. 译文:我们要去度假,看看森林里的秋色。 译文准确表达了说话人要表达的意义,即所指意义。vacation 和 fall 具有明显的表征意义:美国英语,说明说话人很有可能是个美国人。;英汉文化差异在语言中的体现;英汉文化差异的体现(1) 词汇空缺:指在某一特定文化中所具有的事物或概念在另一文化中没有对等语或对应语。;词汇空缺的翻译方法:音译、半音译、仿译、释义等 音译:乌纱、衙门、阴阳、磕头,分别音译为: Wusha、yamen、yinyang、kowtow 半音译:两个或以上的词构成的合成词,一部分采用音译,一部分采用意译。 桐油tong oil, 道教taoism, miniskirt 迷你裙 ;仿译:按构成全部意译的办法 Honeymoon 蜜月,camp fir

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档