汉语四字结构的英译处理[文字可编辑].pptVIP

汉语四字结构的英译处理[文字可编辑].ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十三章 汉语四字排比结构的英译处理 四字结构几乎可见于古今各种文体之中,或独自成句,或 并列排比,或前呼后应。结构匀称对仗,读起来音韵和美, 表达言简意赅,将汉语文字的音与形的特点巧妙揉和在一 起,极富美感。而汉语四字排比结构就更是词义丰富,文 才华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。 尽管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足, 往往是虚实相生,重在气势和意境;而英语却是一种非常 理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌, 所以在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结 构在英语中却多半变得长短不一、参差不齐,这是不可避 免的。 因此,汉语的四字排比结构在翻译成英语时,可根据其语 义成分和逻辑成分,转化成英语中相应的结构。 就逻辑关系分别说明其英译处理的 方法 一 并列关系的四字排比结构的英译处理 关系并列的四字排比结构通常转化为英语中的下列结构 1. 形容词 + 名词 (1) 美国麦氏三合一速溶咖啡,精选麦氏速溶咖啡,加上奶粉及糖调和而成,浓郁芬芳 ,香醇美味。 Maxwell house 3 in 1 instant coffee gives you the taste of coffee ,cream and in one .it has a rich satisfying flavor and a great aroma. (2) 大峡谷的谷底山峦交错、峡谷相连、江水汹涌 . The valley of the grand bend is full of multi-peaked mountains ,joined canyons and turbulent waters. 2. 名词或形容词 +in+ 名词 ( 1 )建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系 To set up an administrative system with high efficiency in work ,coordination in operation and standardization in behavior. 3. 介词短语 (1) 你们一定会更加专心致志,废寝忘食,刻苦攻关 . You can certainly concentrate on your work with ever greater devotion and storm strongholds in defiance of difficulties. (2) 澜沧江河床底深、水流湍急、两岸高陡,令人望而生畏。 The lancing river is very much awe-inspiring with deep rivers ,rushing currents and steep banks . 并列关系的四字排比结构的英译处理 一 4. 名词性短语 大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神 We should vigorously foster the fine spirit ,including dedication to work ,and offering convenience and fine services to the masses. 5. 动词短语 我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取 We should emancipate our minds ,seek truth from facts and work hard 并列关系的四字排比结构的英译处理 一 含主从关系的四字排比结构的英译处理 汉语中有些四字排比结构可能是围绕着一个中心进行描述的,在 英译时可以将其中的主从部分转化成伴随结构货状语结构 1) 作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。 Asia, the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development. 2) 岸山屏列,倚天插云,峰回水转,蜿蜒而下 …… … Along the banks mountains piercing the clouds stood like screen. And so the mountains ranged on, so the river wound its way downstream … 二 另外,有些四字排比结构实际上就是个浓缩的句子,在翻译的时候,可以以其中的 主体部分为主语展开,将其他从属部分转化成句子的各个成分。 3) 自此而下

文档评论(0)

yusuyuan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档