编辑加工小结.docVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
加工记录?? NUMPAGES 5- PAGE 5 《剑桥世界人类疾病史》加工记录 “剑桥世界人类疾病史”全稿译文200余万字,加工量很大,所需处理的各类问题很多。 统一问题 guinea pig 有的译作“豚鼠”,有的译作“荷兰猪”,甚至有错译成“几内亚猪”的,现统一为“豚鼠”。 syndrome,其释义有“综合征”、“症候群”等,现统一为“综合征”。 entity,其释义有“实体”、“病种”等,“实体”义用得多,此词条似乎无法统一,要根据上下文,该作何解就作何解。 医学名词规范:医学及其相关学科等专业名词的统一规范、准确译出也很重要。在本稿中,这不单是一个标准化的问题,还涉及科学性。一般

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档