教育技术专业英语翻译技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业英语翻译技巧一二 定语从句翻译法 合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,译成前置定语,译为“…的”,从而将英语复合句翻译成汉语单句。限制性定语从句一般采用此法。   Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid. 国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。 for the transimission of a straitforward message where both parties have a similar knowledge base, the Shannon-Weaver Model can be more effective than the berlo Mode. 对于具有相似知识背景的收发双方之间的信息直接传播来说,香农-韦佛模式比贝罗模式更有效。 The best way to introduce this theory is through Gane’s model which describes the set of factors that influence learning and that collectively may be called the conditions of learning. 介绍这一理论的最好方式就是通过加涅的模型,该模型描述了一系列影响学习以及那些可以被称作学习条件的要素。 分译法:是指将主句和从句分开翻译的方法,主要用于较长的限制性和非限制性定语从句中。采用这种方法可以避免句子的冗长和累赘。翻译时,将从句从句子中抽出来单独组成分句,放在主句后面。即译成并列分句。 Hypermedia refers to computer software that uses elements of text, graphics, video, and audio connected in such a way that the user can easily move within the information. 超媒体是指一种计算机软件,它使用文本、图形、视频及音频等元素以建立链接的方式,使用户能方便地在信息间跳转。 We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products. 现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系变得越来越比物质产品更为重要。 转译法:有些非限制性定语从句,从形式上看他们是定语从句,但他们并不表示先行词的特征和属性,而起状语的作用,这时可根据具体情况,采用转译法,把定语从句译成目的、结果原因、条件、让步等状语从句。例如: 1、译为条件状语从句  Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind. 任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。 2、译为时间状语结构 A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine. 一位地质勘探工程师对矿石进行了光谱分析之后,发现了新的露天煤矿。 3、译成原因状语从句 The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats. 罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。 4、译为目的状语从句 He wishes to write an article,which will attract public attention to the matter. 他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。    同位语从句翻译法 同位语从句是用来进一步说明从句前面一个从句的具体内容。常见的带同位语从句的名词有:fact,promise,idea,truth,doubt,opinion,plan,suggestion,question等等。翻译时,有两种方法。 1、从句前置:同位语从句较短时,可将其前置。 The question w

文档评论(0)

优美的文学 + 关注
实名认证
文档贡献者

优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学

1亿VIP精品文档

相关文档