- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
销售合同英文范文
法律英语是什么?法律英语是一种语言,其依托于英语,但是在美国,法学院的学生却将法律英语视为一门独立的外语。其原因就在于法律英语虽然使用英语的单词,但是其很多的表示方法和用法都与日常英语很不一样。用日常英语的表示方法和理解方式,也许面对一份由外国律师起草的合同或者其他类似的法律文件,您会看的一头雾水,根本不理解其中的含义。只有深谙其中奥妙的人,才能将法律英语中包含的种种含义明确准确地解读出来,从而让您在处理涉外业务的时候明确了解自己的权利和义务。
籍以本文,通过连载的方式,笔者希望与大家分享一些使用法律英语起草的经济合同,并通过赏析其中的精美条款共同提供法律英语和法律业务水平。对于一些法律英语中经常使用到的容易混淆的用词,笔者也将在本系列文章中与大家一同分析探讨,从而避免误会和错误,达到法律合同的精确处理。本文采用目前较为流行的碎片式阅读方式,通过短小精悍的文章,让您利用生活中的碎片时间了解和掌握英文合同的起草和审核方法。
英文合同开篇的写法:
与中文合同不同,很多的英文合同并不在合同开头明确地写明这是“合同”或者这是“XX合同”。虽然有些英文合同会在开头加上一个居中的粗体Contract,但是这种做法并不普遍。很多的合同都是以如下的方式开篇的:
This Sales Contract (hereinafter referred to as “Contract”) is made and entered on 1st January, xx in Bei ___g, China by and between the following parties:
即:本销售合同(以下简称“合同”)于xx年1月1日在中国北京由以下各方共同签订:
需要注意的是,很多的合同都在开头增加了“以下简称”,也就是上文的(hereinafter referred to as) 部分。简化的好处在于如果合同的名称很长,在下文的行文中就不要再援引很长的合同名字,从而达到简化相关内容的目的,而且经过简化的“合同”就是特指本合同,如果合同中出现其他合同的名字,则经过简化的合同就特指本合同,而不再指代其他的合同。特别需要注意的是:
(1)简化援引时首字母要大写,即“Contract”,并且需要加粗(在下文引述的时候也需要首字母大写和加黑);
(2)首次引用的时候,需要写明(hereinafter referred as to),在下文中再次出现其他的引用的时候,就不需要再加上(hereinafter referred to as ),而只是在括号中加入双引号就可以了。可见英文也是很注意避免冗长的,即所谓的redundancy.
合同中首字母大写的词语,除了放在句首的之外,如果经过了上述了简化援引,都是具有特殊含义的,如上文的合同,在放入括号,首字母大写和加黑之后,在文意中表述为“本合同”,而非不特定的任何合同了。也就是说如果同时看到Contract和contract,那么这两个就指代不同的合同了,而非同一份合同。
英文合同的套路与结构分析(二)
在上述开篇描述之后,接下来就是合同各方的基本信息了。与中文的合同的不同,英文的合同不会简单地将合同双方成为甲方或乙方。如果您看到的英文合同出现了所谓的Party A和Party B的代称,那么起草合同的人八成具有很强的Chingilsh能力(即所谓的英语母语化)。为了明确含义,也为了尊重,英文合同中各方的代称往往通过如下方式进行:
1. 买卖合同称为买方和卖方:buyer/seller
2. 顾问合同称为公司和顾问:pany/consultant
3. 房屋租赁合同称为:landlord/tenant
4. 劳动合同称为:employer/employee
如果不存在上述关系,只是进行合作的普通双方,则可以通过其名称的代称来确定简写援引的方式:如ABC Company/XYZ Limited可以被简称为ABC/XYZ.
那么在开篇需要对合同双方(假设该合同只存在双方,三方合同或多方合同同理)进行一下简单的介绍,其方式为:
BETWEEN:
ABC Company, a pany duly incorporated and existing under the law of the People’s
文档评论(0)