法律翻译的的现状分析.ppt

法律翻译的的现状分析.ppt

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
國内法律橱译现状分析 大连外国语大学 杨俊峰 國内法律翻译现状分析 FACI:近十几年来,法律翻择的快速发展吸引 了不少国内学者致力于法律翻译,并且取得 了一定的成果 通过对过去15年秦(2)1-2015)利登在国内 重点外语类期刊上有关法律翻译的文章进行 检索统计 在统计的基础上,分析一下国内法律翻译硏 的特点 國内法律翻译现状分析 °一、国内早期的法律翻譯 法律翻译清末就开始了,一般说来“西法东渐”呈现出三个的 阶段 ◆第一阶段:清末林刚徐是近代中国“法律翻译的第 人”,他于1839年组织翻译了瑞士法学家 Vattel 的《各国律例》 ◆第二阶段:在“中学为体,西学为用”指引下,洋 务运动推动了法律翻譯的发展。京师同文馆官办机构 翻译了以《万国公法》为代表的一大公法类译著「 國内法律翻译现状分析 °一、国内早期的法律翻譯 法律翻译清末就开始了,一般说来“西法东渐”呈现出 三个的阶段 ◆第三阶段:1903年清政府设立修订法律馆, 在修汀法律大臣沈家本的主持下,翻译了大量 外国法律书籍,译介的内容不再局限于公法类, 而是涵盖了宪法和民法典 國内法律翻译现状分析 °一、圖内早朝的法律翻譯 这个阶段的譯介活动不仅为清末修律奠定了基础,而且 为中国法律的近代化开启了方向 屈文生(2007):“近代法律翻译至少对翻译标准、翻译技巧 译名统一化等翻译理论与实践的发展,起到了十分重要的作用” 比如说,现代汉語中出现的许多法言法语就来源开这一时期, 公法、主权、民主、权利、内阁、律师、法院、公司”等都 被吸收到中国的近现代法学中 國内法律翻译现状分析 °一、国内早期的法律翻譯 民国时期的法律翻译在清末的基础上进一步发展 1912-1949年间,国内时局动荡,战争频繁,但中国法律现代 化的进程没有停下 大量译介西方先进法律制度和法律著作,促成了中国现代法律 制度雏形的诞生 國内法律翻译现状分析 °一、圖内早朝的法律翻譯 1949年以后,法律翻译随着政治意识形态的转向,开始大量译介以苏联为 的法律文献,翻译的语言也转向以俄语为主 ° The Cultural revolution时期主张“砸烂公检法”,法律翻译进入俘 滞时期 改草开放,法律翻译回复常态。法律翻译的发展呈现规糢化、体系化、多 化 法律翻译的蓬勃发展不仅体现在法学界,更体现在我们语言 学界 国内法律翻译现状分析 °二、砚狀分析 时间所限,本文仅对英汉法律翻译方面的期刊论文进行 分析 柃索了国内10种主要外语期刊 200-2015年刊登的与法律翻译有关的论文131篇 该10杂志大部分是外语类核心期刊,有一定的权威性和代表性 这些论文应该可以反映国内法律翻译的基本状况」 国内法律翻译现状分析 00610710810501215451总计 中国翻译 424 中国科技翻译4 60 22 北外学报 大外学报 000000 000110000100205 0000100001012016 0 2123030001030521 外国语文 00001100010000 外语学刊 总计 71099141267712781 9131 国内法律翻译现状分析 上述期刊法律翻译研究内容统计(201215 研究内容 080910111213141 法律文化翻译 0210 0011112 法律翻文122131100200100 法律翻译教学 法律翻译原则及 理论 213541 45 11241 法律词汇翻译 4344433 总计 1099141269812 858131

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档