- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
同声传译中有哪七个常用的技巧?
2017-04-23 华南翻译市场
译只喵很多学外语的亲,都默默地将“同传”定为自己的目标。然而除了足够多的练习之外,要做好同传还需要知道一些技巧,今天我们就要跟你分享七条汉英同传技巧 (Skills?for Chinese-English?Simultaneous?Interpreting),希望对梦想成为同传的各位小伙伴有所帮助!
作者:彭汪鑫
技巧1:Anticipation预测
在发言人话说到一半时,预测到后半句可能要讲的内容,超前翻译。预测需要建立在丰富的经验上:
Linguistic anticipation语言预测:利用对句式结构和语言搭配的丰富经验,根据上半句的结构判断出下半句的大体状况。
Extra-linguistic anticipation语言外预测:利用对会议内容的丰富经验,与对发言人语言基调的判断,预测发言人的发言内容。
1.?十三亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区及世界的稳定性和发展,具有极其重要的意义。
China has 1.3 billion people. To maintain its stability and accelerate its development is?playing an important role in?the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.
根据汉语中“对…”结构,译员可以凭经验猜测后面大概是“发挥作用”、“扮演角色”一类的表述,故大胆让英语中这个结构提前出现。
2.?我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位来自英国的代表们表示热烈的欢迎,并向所有关心中国经济发展的朋友们表示衷心的感谢!预祝本次大会取得圆满成功!
On behalf of the Chinese Government, and in my personal name,?I would like to extend my warmest welcome to the delegates from the UK.?I would like to express my heartfelt gratitude to?all friends who are interested in China’s economic development. I wish this conference a complete success!
在每场会议都会出现类似用语。听到“对…”和“向…”后就知道后面肯定是“欢迎”和“致谢”。
技巧 2:Paraphrasing意译
在没有百分之百听懂源语时,为避免出现大段空白,或避免翻译出现实质性错误,应变翻译为意译,将困难局面模糊地应付过去。
某代表谈到欧盟农业政策时,说到“If the CIF price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the?Common Market Organization, then?a levy, which is not a tariff duty, is imposed.”
译文:如果在欧盟边境农产品的CIF价格低于欧盟官方的指导价,则需征收一种特别税。
这种意译法虽然不是很到位,但总比勉强为之,反而译错了Common Market Organization和levy要好。
Stressing强调
1.?今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更加需要一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。Today, the Chinese people who are committed to modernization need?more than ever?a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment.
2.?这次访问给予我一直以来都向往的机会,来亲眼看一看中国人民取得的成就。
This visit gives me the opportunity which I?have long sought after to see?for myself?the achievements of the Chinese people.
技巧 3:Simplification简约
对于原文中出现的无法译成目的语的材料或技术性较强的材料,通过省略一些源于中可有可无或者有违目的语表达习惯的结构,来争取口译时间,使译语更通畅。
一、汉译英时,省略重复冗余的
文档评论(0)