辜正坤典籍英译标准略论.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约1.19千字
  • 约 51页
  • 2020-10-04 发布于福建
  • 举报
热烈祝贺第六 届全国典籍共 译研讨会召开! ■向此次研讨会的 组织者致敬 ■向研讨会的全体 与会者致敬! 典籍英译标准略论 辜正坤 北大世界文学研究所教授 理论基础: 11语言文化互构原理 (阐述略。参见辜正坤〈互构语 言文化学原理〉,清华大学出版 社,2004年版。 22翻译标准多元互补论原理 (阐述略。参见辜正坤〈中西诗 比较鉴赏与翻译理论〉,清华大 学出版社,2010年修订版。) 二、翻译标准归类 2.1非文学类翻译标准:达意通理为主 (哲学、伦理学、法学、医学、其他 科技类) 为了叙述的方便,降低读者的理解成 本,我这里借用严复先生的“信达雅” 用语来阐述我的观点。但是请大家注 意,在翻译标准多元互补系统中, “信、达、雅”标准只是其中的一类 它们很少被整体照搬,而是在不同的 情况下被分别利用或综合利用。 在非文学类翻译标准群中,所谓 “达意”,指用流畅的目的语传达 原作的基本含义。至于汉语原作的 形式因素(如词法结构、句法结构 等),则可以在翻译时灵活处理。 只要意思传达得正确,原作的若干 形式因素可以根据需要比较自由地 加以取舍。 依据这一原则,如果原作是话届聱牙 的,译者在大多数的情况下没有必要 追求同等程度的诘屈聱牙,而是刚好 相反,应该尽可能满足当代读者的需 要,将本

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档