- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
《阿丽思漫游奇境记》(赵元任 译)
Alices Adventures In Wonderland
[英] Lewis Carroll 著
赵元任译
(英汉对照)商务印书馆 1998 年 5 月第一版,定价 2.15 元
《爱丽丝漫游奇遇记》的第一部中译
陈子善
今年初,英国作家刘易斯·卡洛尔(1832-1898)的儿童文学名著《爱
丽丝漫游奇境记》(以下简称《爱丽丝》)1865 年初版本在纽约佳士得艺
术品拍卖会上以 150 万美金成交,创下儿童文学初版本有史以来最高
的拍卖纪录,令海内外文坛瞩目。
《爱丽丝》自诞生之日起,不仅在英国广受孩子们甚至成人们的喜
爱,在全世界也已家喻户晓,据本世纪40 年代的统计,就已译成 20 多
种文字,有评论家认为此书文学价值达到了除莎士比亚和《圣经》之外
1
无可比拟的程度。此书初版本存世 22 本,其中 17 本已为各国图书馆
珍藏,流传在外仅 5 本。这册附有卡洛尔为了出版一种适应年纪更小
的孩子阅读的简易版本而作的改编计划笔记的初版本拍得如此高价,
也就不足为奇了。
从《爱丽丝》初版本的拍卖,我不禁想起此书的中译本来。《爱丽丝》
第一种中文全译本出自赵元任(1892-1982)手笔,1922 年 1 月商务印
书馆初版。我藏有一册得之于冷摊的 1935 年 2 月“国难后第 3 版” (“国
难后第 1 版”是 1933 年 4 月),书品上好,得暇翻翻,竟翻出不少名堂
来。
赵元任在本世纪的我国文化史上是位难得的博学多才的人物。他
是美国哈佛大学哲学博士,又是数学家、物理学家、音乐家和语言学
家,后专攻语言学,有“汉语言学之父”的美誉,曾与梁启超、王国维、
陈寅恪一起被聘为清华学校国学研究院导师,他为刘半农诗《教我如何
不想他》谱写的歌曲也是风行一时,脍炙人口。但赵元任在文学上最
为得意的是早年所译的这 “处女作”《爱丽丝》。
《爱丽丝》是赵元任在 1921 年上半年翻译的。其时,英国哲学家罗
素正在华讲学,赵元任担任翻译,同时,赵元任还与其后来的夫人杨
步伟在热恋中。杨步伟在回忆录中提到,1921 年“三月中罗素忽然大病。
连遗嘱都写了。因此元任又忙个不停,就终日在我住处译《阿丽思漫游
奇境记》”赵元任自己的回忆录则称,当时“商务印书馆要我写一本(国
语)教科书,并制作一套国语留声片;但我最感兴趣的还是翻译《阿丽思
漫游奇境记》。这是我的处女作,由胡适命的书名,1922 年在上海出
2
版。” (均引自杨步伟、赵元任《浪漫人生》,1998 年 9 月江苏文艺出版
社初版)。
《爱丽丝》书前有赵元任的长篇译序。这篇序写得幽默风趣,开宗
明义就告诉读者,《爱丽丝》本是“一部写给小孩子看的书”,正因为如
此,“原书没有正式的序,小孩子看了序横竖不懂的,所以这个序顶好
不做”。话虽这么说,赵元任还是写了译者序,他在介绍作者生平、《爱
丽丝》创作和改编经过的同时,特别提醒读者此书不但是—部给小孩
子看的书,还是一部纯艺术的妙在“不通’的“笑话书”,是一部“哲学的
和伦理学的参考书”,罗素就多次引用过此书来阐述深奥的哲学问题,
因此,就是成年人,如未读过也很有一读《爱丽丝》的必要。
关于《爱丽丝》的中译,赵元任指出,虽然庄士敦曾把全书口译给末
代皇帝爱新觉罗·溥仪听过,却一直未见有中译 问世。其原因是“书里
头顽(玩)字的笑话太多,本来已经是似通的不通,再翻译了变成不通
的不通了,所以没有人敢动它”。但赵元任相信《爱丽丝》的“文学的价
值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上,不过又是一派罢了”,他又十
分喜爱这部书,就甘愿“ 冒这个不通的险”来做个“试验”,用语体文(白
话文)翻译《爱丽丝》,力图译得“得神”,从而使“这个译本亦可以做一个
评判语体文成败的材料”。
作为“五四”初期外国文学白话文翻译的重要成果之一,赵元任译的
这部《爱丽丝》是成功的,可谓名著名译,生动晓畅,适合青少年阅读。
此书的叙事(包括书中的 10 多首诗)全用语体文(白
文档评论(0)