- 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英旅游文本差异
1.旅游翻译属于跨文化翻译。在旅游翻译中,为有效的传递信息,感染受众,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,尽可能地使译文获取近似原文的读者效应。。旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对等
2. 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对等。它的目的就是吸引游客,最大限度地达到旅游宣传的目的如果缺乏必要的文化背景,处理不好
文化因素在旅游翻译过程中的地位和作用,很容易造成翻译过程中的失误和不当。
3. 旅游资料翻译行为有两个目的:一是为外国游客在旅游过程中提高帮助;二是宣传中国旅游资源,传播中国文化。译者可以根据翻译的目的,适当选择翻译的策略,在不同的文化背景
下,不拘泥于原文的形式,把原文的意图及内容准确得体地再现给读者,以实现其展现中国传播文化的目的。
4. 从英语的审美来看,汉语渲染得这些意象会过于笼统含糊而显得失真。英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。因此,过多的词汇堆砌只会使结构臃肿,语义啰嗦,反失其自然流畅之美。
5. 译者的主观能动性也需要变译理论。钱钟书曾指出:翻译必有一失,但失于此可以得于彼。变译就是要调动译者的主观能动性,要求译者从审美的角度来把握变译的度。
技巧:
增指在原作基础上信息的增加。表示变译信息量大于原作及其全译信息量,说明变译导致信息量增大。
2.减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,在变译中表现为对原作的取舍。
3.编即编辑,指将原作内容条理化,有序化,使之更完美更精致。
4.述包括叙述,即用译语将原文内容写下或说出,也可以是转述或复述,只求把意义传达出来,原作形式基本遭到破坏。
5.缩就是压缩,是对原作内容的浓缩,用凝练的译语将原作压缩,信息量远小于原作,篇幅变短。
6.并指的是合并,是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起的变通手段。
7.改即改变,使原作发生明显的变化,改变了内容或形式,包括改换、改编和改造整个原作等。
您可能关注的文档
最近下载
- 建筑施工企业如何加强工程造价管理 论文.doc VIP
- 课题申报书:异质性劳动力配置、技术空间扩散与资本跨区域流动研究.docx VIP
- 课题申报参考:基于汽车供应链绿色转型的协同机制设计与政策优化研究.docx VIP
- 2024年度民主生活会学校党总支书记对照检查材料.docx VIP
- 2025年鲜花市场分析及未来发展趋势报告.docx VIP
- 基于深度学习的实时手势识别方法及系统.pdf VIP
- 2025年中华传统文化知识竞赛试题库100题及答案(精品) .pdf VIP
- NFPA 72-2022 国家火灾报警和信号代码(中文翻译版).pdf VIP
- 2013_年甘肃省建筑与装饰工程预算定额.doc
- 2024年长沙民政职业技术学院单招数学考试试题及答案解析.docx
文档评论(0)