《英文翻译技巧之合同句型翻译技巧汇总》.docxVIP

《英文翻译技巧之合同句型翻译技巧汇总》.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英文翻译技巧之合同句型翻译技巧汇总 英文翻译技巧之合同句型翻译技巧汇总 甲 方:___________________ 乙 方:___________________ 日 期:___________________ 说明 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用时请详细阅读内容。 译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系, 然后再适当切分,理出句子的主 干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以 表达。 ☆简单长句及其翻译 在翻译英文商务合同中的简单长句时, 首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系; 然后 再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯, 变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的 例子来说明: The Buyers may , within 15 days after arrival of the goods at the destination , lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor . 这是一个简单长句,其主干为 The Buyers may ??-lodge a claim …。 修饰谓语动词的状语有三个, 分另U表示时间 within 15 days after arrival of the goods at the destination 方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor 和 目的 for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词 issued还有自己的状语 by a reputable public surveyor 。 众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活, 然而按照汉语的行文规范, 方式状语一般应 位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理, 例如本句中的时间状语, 可以提前至句 首。因此,上句可译成: 货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出 短重索赔。 Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract , the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port. 此句的主干为 …the Buyer shall proceed to pay the price ??-to the Selle其中含有一个 时间状语 within 30 days after the signing and coming into effect of this contract 。 从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担 某一义务和享有某一种权利, 即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词, 而是发生动 作的时间。 在 译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词 须。此句中还含有一个较为复杂的方式状语 by opening an irrevocable L/C ??;其中含有三 个介词短语作定语修饰 an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动 词之前。 此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,

文档评论(0)

wangxue1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档