- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
编号:_______________
本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载
英文翻译技巧之合同句型翻译技巧汇总
英文翻译技巧之合同句型翻译技巧汇总
甲 方:___________________
乙 方:___________________
日 期:___________________
说明
说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用时请详细阅读内容。
译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系, 然后再适当切分,理出句子的主
干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以 表达。
☆简单长句及其翻译
在翻译英文商务合同中的简单长句时, 首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系; 然后
再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯, 变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的 例子来说明:
The Buyers may , within 15 days after arrival of the goods at the destination , lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor .
这是一个简单长句,其主干为 The Buyers may ??-lodge a claim …。
修饰谓语动词的状语有三个,
分另U表示时间 within 15 days after arrival of the goods at the destination
方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor 和
目的 for short-weight
而且状语中还有状语,作定语的分词 issued还有自己的状语 by a reputable public
surveyor 。
众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活, 然而按照汉语的行文规范, 方式状语一般应 位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理, 例如本句中的时间状语, 可以提前至句 首。因此,上句可译成:
货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出 短重索赔。
Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract , the Buyer
shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.
此句的主干为 …the Buyer shall proceed to pay the price ??-to the Selle其中含有一个
时间状语 within 30 days after the signing and coming into effect of this contract 。
从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担 某一义务和享有某一种权利, 即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词, 而是发生动
作的时间。
在 译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词 须。此句中还含有一个较为复杂的方式状语 by opening an irrevocable L/C ??;其中含有三
个介词短语作定语修饰 an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动
词之前。
此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,
您可能关注的文档
最近下载
- 小学英语新人教精通版三年级上册Unit 4 Friends Lesson 2教学课件2024秋.pptx
- 2025年易制毒化学品考试练习测试题附答案.doc
- 能源技术革命创新行动计划(2025-2030年).pptx VIP
- 创业资源的管理与整合.pptx VIP
- 2024科技住宅设计标准.docx VIP
- 2025年信息管理系统项目立项申请报告模板.docx
- 管道施工ppt课件学习资料.ppt VIP
- 【2024年7月中考试题观察研讨课件】7. 滨州中考第21题 解析.pptx VIP
- GB50156-2012(2014年版) 汽车加油加气站设计与施工规范.pdf VIP
- _黄帝内经_中相关_血气_气血_论述辨析.kdh.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)