第二届上海口译风采大赛总决赛.pdfVIP

  • 16
  • 0
  • 约1.08万字
  • 约 7页
  • 2020-10-23 发布于江苏
  • 举报
1 第二届上海口译风采大赛总决赛“中译 英部分”: 1. 我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我 两国高层的、具有影响力的代表们。我们中的很多人都已经是老朋友了。论 坛是为了体现我们两国之间关系的力量—在政治关系之外的力量。环视今日 会场,显然,我们的关系非常坚固。 It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed. 2. 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻 底的变化。政府之间、商界之间的关系从未像如今这样紧密、多样。但是, 最令人兴奋的变化当属英中两国人民之间的联系。华人社区在英国城市中长 久以来都受到尊重和珍视。 In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected presence in British cities. 3. 作为联合国安理会常任理事国五位成员中的两位,我们双方政府每天都在 相互合作,处理影响到世界各地的问题。英中两国关系的另一变化是香港问 题的发展。令我感到高兴的是,香港自从 1997 年回归以来,继续保持繁荣, 证明了“一国两制”是非常有效的做法。 As two of the five permanent members of the UN Security Council, our governments work together on a daily basis on problems affecting every corner of the world. Another change in the relationship between Britain and China has been developments in Hong Kong. I am delighted that Hong Kong 2 has prospered since 1997, and that “one Country, Two Systems” is proving such an effective approach. 4. 诸位阁下,贵宾们,勋爵们,女士们,先生们,我非常高兴在这里欢迎各 位今晚到这座雄伟的城堡来。我们热烈欢迎你们和你们尊敬的代表团来访威 尔士。威尔士与中国相比是个小地方。但是,威尔士人民对英国的发展作出 了重要贡献,在英国的国际角色中也作出了重要的贡献. Your Excellencies, distinguished guests, my lords, ladies and gentlemen, it is with gre

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档