★当代西方翻译理论流派评述及代表人物.doc

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译学必读 语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克( 1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕 ‘word -for- word’和 ‘sense -for- sense’ 展开激烈的讨论, 核心是‘忠实’, ‘神似’ 和‘真理’。典型的代表有 John Dryden, Tytler 等,而 Barnard, Steiner 等人则是在他 们的基础上进一步发展。 2 语言学派 Jacobson(1959) 提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。 奈达( 1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》 过程中的意义处理问题。 奈达提出的形式对等说、 动态对等说和等效原则都是将注意力集中 在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3 话语分析 Discourse Analysis ( criticaldiscourse analysis 批评话语分析 functional discourse analysis 功能语篇分析 Discourse analysis theory 话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters 翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis 语用学 positive discourse analysis 积极话语分析 rhetorical or discourse analysis 语篇分析 Pragmatics and Discourse Analysis 语用 学 Mediated discourse analysis 中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代, 作为应用语言学领域的一个分支, 话语分析经历了产生和发 展壮大的过程,其理论背景来自(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐 步运用到翻译研究中。 House(1997) 提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了 其中的语域分析方法; Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本; Hatim 和 Mason(1997) 将语域研究拓展到语用和符号学角度 4 目的学派 目的学派于二十世纪七、 八十年代在德国兴起, 是从静态的语言学、 语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有, Reiss ,Vermmer,Nord 等。 Reiss (1971,1988,2000)强调的是 文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来; Holz-Manttari (1984)则认为在 翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。 Vermmer( 2000)继承并发展了 Reiss 的观点。 5 文化学派 the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的, 文学的和历史的过程或系统。 翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。 其中, Lefevere 1992 )逐渐从系统理论转向文化学研究, 将翻译看作‘重写’的过程, 审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。 Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性 意识。 后殖民主义文化学方向的代表人物是 Bassnett 和 Trivedi (1999) ,他们认为,无 论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会, 翻译都十分活跃。 文化学派的研究有着各自的研 究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6 解构学派 本雅明本人不属于解构学派, 但他的著作 《译者的任务》 通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出, 翻译不可能与原作相等, 因为翻译过程已经改变了原作,况 且,没有蜕变, 也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为, 译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系, 把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在 他的著作《巴别通天塔》 中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。 学界认为德里达将翻 译研究对‘忠实’的盲目追求中解放出来(陈德鸿, 2000)。 口译研究 从二十世纪五十年代开始, 国际会议口译迅速增加, 越来越多的场合采用了同声传译。 口译 职业化逐渐成形: 既有大学专业教育, 又有专门的行业组织和执业规范, 围绕口译的研究也 随之而生。 六十年代中期开始, 心理学方面的研究人员开始关注同声传译的心理过程, 进行 了一系列的实证性研究, 包括对译员短期记忆、 长期记忆的研究, 语言间词汇联想能力等方 面。研究的核心问题是处理语言过程中的时间因素, 即源语和目标语的时间差。 随着口译研 究

您可能关注的文档

文档评论(0)

明天会更好 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档