《旅游景点口译》.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
删减 对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改. 在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。 Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times. “‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。” Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end. 转译(类比、借用) 把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。 “借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。”(何自然,2004)。 有的学者称这种方法为cultural substitution(文化替换)。 济公 --- 罗宾汉 西施 --- 埃及艳后 梁山伯与祝英台 --- 罗密欧与朱丽叶 苏州 --- 意大利的威尼斯 孔子 --- 希腊的亚里斯多得 改写 1)对原文句子结构的改写 思维方式: 西方人: 直线思维,多采用演绎推理; 中国人: 螺旋式思维,多采用归纳推理。 在展开一个话题时: 汉语迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句; 英语开门见山,先总括,再分说,多用松散句。 在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。 One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 2)对原文诗词的改写 诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施. 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。 The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture. 3)对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。 旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、“广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争奇斗艳”、“千姿百态”等,可简单概括一下。这就是改写。 她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a se

文档评论(0)

kanghao1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档