《翻译技巧:拆分法》.pptVIP

  • 40
  • 0
  • 约2.86千字
  • 约 66页
  • 2020-10-25 发布于天津
  • 举报
翻译技巧:拆分法;翻译技巧:拆分法 splitting;翻译技巧:拆分法 splitting;翻译技巧:拆分法 splitting;翻译技巧:拆分法 splitting;句子的主干是:;拆分后句子的总结构是(主干): Social science is that branch of intellectual enquiry知识探索 主句定语从句 which seeks to study humans and their endeavors行为    方式状语 in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 以理性的,有序的,系统的和冷静的方式 定语从句 that natural scientists use for the study of natural phenomena. ;1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干, 2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面. 3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 4)that nat

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档