英语论文:2018年英语毕业论文范文精选十篇.docx

英语论文:2018年英语毕业论文范文精选十篇.docx

英语论文:2018年英语毕业论文范文精选十篇 本文是一篇英语论文,英语并没有决定性和国际承认的标准,所以不同国家的英语有时可能妨碍沟通。虽然如此,不同地区的英语口音仍能互相理解。(以上内容来自百度百科)今天为大家推荐一篇英语论文,供大家参考。 2018年英语毕业论文范文精选篇一 第一章前言 一、研究动机 英语的幽默(humor) —词源于拉丁语,其原意是“体液”,表示生理学上人体的四种体液以及这四种体液的不同比例对人的情绪、心理、体质所造成的影响。直至英国著名戏剧家本.森(Ben Jonson)于1598年和1599年分别创作的两部喜剧《个性互异》又《人皆幽默》(Every Man in His Humour)与《无人幽默》(EveryMan Out of His Humour)中的“humour” 一词的意思才发生了本质的改变,开始具有现代人文气息。而汉语的幽默一词,最早见于屈原的《楚辞?九章?怀沙》中的“孔静幽默”一句,意思为寂静无声。而具有现代意义的“幽默”含义则始于著名作家林语堂《征译散文并提倡“幽默”》一文,且林语堂先生还专门撰文《幽默杂谈》说明,“幽默”一词纯粹来自“humour”的音译,既可指滑稽搞笑的诙谐之风,亦可指风趣机智的端庄之气。幽默除了与人类日常生活紧密相关之外,其在文学中的体现更是淋滴尽致、无处不在。其中,小说就是一种寓幽默于其中的主要文学体裁。在中英文学史上,许多人尽皆知的作家皆因其幽默的笔法或语言风格而享誉盛名,其中,美国著名小说家欧.利就是典型的一位幽默大师,其许多代表作皆为讽刺幽默小说,闻名退迩。要对幽默一词进行准确而固定的定义,无疑是件吃力而不讨好的事。因为幽默是一种见仁见智的文化语言现象,它不单是一种说笑技巧,一种喜剧风格,更是一种人生态度及文化品位的体现。英美人对幽默的见解相比于中国人的更加宽泛(《21世纪大英汉词典》中对现代“humor”的定义就包含了 4条,包括与幽默有关的讯息、特点、性格及品质等;而《现代汉语词典》仅解释为“意味深长的诙谐风趣”,《新华字典》中则将幽默”定义为“言辞举动表面轻松而实际含有深刻讽刺的”),并不仅仅局限于中国人所谓的善意的带有意识和智慧的令人微笑又不使人趟她的言行。很多时候,在英美人看来足以令人捧腹大笑的言语幽默,在中国人眼里却无论如何笑不起来,尤其是英国式的冷幽默,常通过自我艇低来达到讽刺艺术,显得更加灰色和隐晦(《深圳晚报:研究表明:英式“冷幽默”源头在基因》,2008.3.)。这就足以说明英汉两种语言文化对幽默的解读和表现形式都大为不同,甚至是英式幽默与美式幽默也大有区别,这里笔者暂不对此话题展开讨论。 hellip;hellip;hellip;hellip; 二、研究问题 本文在幽默翻译的可译性理论的基础上,以欧?亨利的《警察与赞美诗》的两汉译本为个例,探讨英语幽默小说的翻译问题。本文所选用的理论主要是以尤金. 达的功能对等论为指导,功能对等论要求译本读者在阅读和理解译本时,应该要达到能感知和原文本的读者理解的程度,译语文本的读者应该基本上能以原语读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译语文本(最大功能对等)。所以译者在传达原文内容时,要注意传达原文的风格、意境和神韵等。在英汉幽默翻译中,要更注意将幽默效果传达给译文读者。然而,在幽默翻译方面,是否真的能达到完全的功能对等,这是本文的一个研究问题所在。本选题详细分析了英汉两种语言各自的表现幽默的手法及其它们之间的异同点,从美国著名幽默小说家欧.亨利的短篇小说《警察与赞美诗》的原文及其两个汉译本着手,对两个汉译本进行对比与评析,探讨并总结出英汉幽默翻译的翻译策略,以求使译本最大限度地接近原文本的功能效果。然而在有些情况下,由于诸多因素的阻碍,该译本的功能效果并不能真正意义上地完全与原文的功能效果相对等,这些因素最主要包括英汉两种语言的语言异质和文化缺省。但我们也应该看到,尤金.奈达的功能对等理论在本文探讨的英语小说幽默翻译中,在有些情况下(普遍幽默)是完全可以达到的,但有的情况下(言语幽默和文化幽默)只能作为一种理想状态和追求的目标,并不能真正实现。 hellip;hellip;hellip;hellip; 第二章文献综述 第一节英语幽默翻译研究 众所周知,世界上存在着两种人类的通用语言,即音乐与笑声。幽默就是能够使人的语言和生活充满笑声的添加剂,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。尤其在西方,良好社交关系的建立与否,关键在于一个人是否具有较强的幽默品质。然而,虽然幽默在日常生活中随处可闻,但在学术领域里,幽默则是一个较为棘手,难以定义的学术概念。许多学者曾试着从不通过的学科领域对幽默进行研

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档