英语论文::格式塔理论下《牡丹亭》修辞英语翻译研究——以汪榕培译本为例.docxVIP

英语论文::格式塔理论下《牡丹亭》修辞英语翻译研究——以汪榕培译本为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语论文::格式塔理论下《牡丹亭》修辞英语翻译研究——以汪榕培译本为例 这有助于译者在思想上形成一个有机的整体。此外,笔者认为,运用格式塔理论,译者可以更好地根据语境来处理修辞意义,从而实现修辞意义在译文中的有效传递。此外,译者的心理过程也反映在修辞手法的翻译过程中。此外,格式塔原理的核心思想是人们有一种心理倾向,即人们在认知过程中更容易认识、记忆和使用整体要素。因此,作者认为格式塔理论中的接近、相似、封闭、连续四个原则对于分析《牡丹亭》的修辞翻译具有重要意义,从中可以看出王荣培在翻译过程中的心理倾向,为进一步研究修辞学翻译提供一定的参考。 Chapter One Literatur

文档评论(0)

天降财神 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档