- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语常用修辞格的翻译 一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。 (一)词义上的修辞格lexical stylistic devices词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。例如: 明喻simile, 隐喻metaphor, 转喻metonymy, 借代Antonomasia, 拟人personification 反语irony , 夸张hyperbole, 委婉语euphemism, 双关pun, 隽语paradox 拈连zeugma (二)句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。 反复Repetition 顶真Anadiplosis 排比parallelism 对偶antithesis, 设问rhetoric question, 倒装anastrophe, 递升climax, 递降Anti-climax 脚韵Rhyme 摹形Graphic 列锦 (三)音韵修辞格(phonetic stylistic devices)顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。 双声,叠韵Alliteration 拟声Onomatopoeia 1 直译法——对可译的辞格,尽可能直译 明喻;暗喻;拟人;夸张 讳饰;转喻;省略; 移就;递升;递降;反语 排比; 设问; 反问; 明喻 Simile 这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,那就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词,如:汉语里的 “像”、“好像”、 “比如”、“仿佛”、“好比”、“像……一样”、“如……一般”等等;英语里的like,as,as if,as though 等等。在翻译时,我们可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的喻词。 eg: 他着魔似的驾车狂奔。 译文:He drove as if possessed by the devil. 暗喻;Metaphor 汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直接说成 “ 是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉语里有 “是”、“变成”、“变为”、“成为”、“成了”、“当作”等,英语里常用 “be”作喻词,也用 “become”,“turn into”等词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。 eg:简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。译文:Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils. eg:那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。 译文: After that long talk,Jim became the sun in her heart. 拟人;Personification eg:每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起,盛气凌人。(老舍:《小花朵集》) 译文:All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance,though their slopes were fully covered with precious trees. 夸张; Hyperbole eg:要做时装模特的话,她可是百里挑一 译文:As for models,she is a thousand out of one. 讳饰;Euphemism (委婉语) eg:尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回) 译文:“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good wood for that thing yet,so we have to wait.” 转喻;Metonymy eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》) 译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。 译文:Great minds think alike. 省略;Ellipsis eg:妈妈让他
原创力文档


文档评论(0)