历年政府工作报告中英文对照版和.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最 好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过 汉英翻译技巧的培养(tran slation compete nee developme nt )应涉及以下内容: 要培养对英语的语感和悟性( Ian guage in tuiti on -open and alert mi nd to pick up idioms, specific expressions, etc. ); 要培养对英语的判断能力和鉴赏能力( evaluation capacity -judgment ); 要培养对英语的洞察能力和剖析能力( power of observation -insight ); 要培养对英语细微特征的反应能力( linguistic nuances alertness );- 要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性 (social-cultural sen sitivity -cross-cultural awareness ); 要培养对英语和汉语之间差别的意识 (se nse of differe nces between Chi nese and English); 要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relati on ship betwee n Chin ese and En glish) ; 要培养对英语 洋为 中用的意识 (use things foreign to serve Chinese purposes ); 要培养对英语 学以致用”的意识 (apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier即proach )。 十^一-.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛 (a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、 充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝 然不同的效果。例如,天涯海角:不是 the End of the World (应为Land End / End of the Earth)。再如,一小时内免费送机票上门: 不是 We give you tickets free of charge within one hour.(应为 We offer free delivery of your air tickets with in one hour after your book ing confirmation.) 第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做 好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是 crossing the river by feeling the stones 。(而是 wade across the stream by feeli ng the way ) 正确的做法应该是按照下面的步骤去做: 摸着石头过河”的字面意思如何理解? 它有什么暗含或延伸的意思? 英语里有没有相同或类似的说法? .如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直 译还是意译? 如果直译为 cross ing the river by feeli ng the stones 是否能被外国人理解? 过河是乘船过(crossing by boat) 还是淌水过(wading across),动词用什么形式? 这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.) ? 摸的方式是用手摸还是用脚触? 石头是大石头还是小石头 (rock, sto ne, pebble, etc.) ? 女口果意译为 lear ning by experime nt / by trial and error 是否可取? 直译和意译相结合 wad ing across the stream by feeli ng the way 女 M可? 第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同, 不能照字面翻译。例如, 他的英语说得真好,就像外国人一样。不是 He speaks En glish so well, he sou nds like a foreigner.而是 He speaks English so well, he sounds like a

文档评论(0)

kunpengchaoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档