诗歌翻译基的本原则则和方法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
L特基本和法 14.2.1诗歌翻译的基本原则和方法 一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成 诗的形式,不能译成散文,否则就不能称为翻译 “附录一”中《月夜》的第五个译本与其说是翻译, 不如说是编译或释义。 ■其次,诗歌翻译应以行为基本单位,并应尽量保留 原来的标点,通常不能随意合并或分拆诗行,这对 保留原诗的风格和韵味是很重要的。但是,在翻译 实践中,诗行的增减并不少见。 S第→不把样个 春 译本不但增加了诗行,而且还在学的排列上打乱了原 诗工整的形式,用“破碎”的形式表达 国破山河 在”的意义,不失为一种有益的的尝试。英诗汉译中 这种情况比较少见,这也许和汉语文字的精悍凝炼有 关。但是,由于汉英句法的差异,在词序上作一些调 整是可以接受的。如“附录一”中雪莱的《西风颂》 王佐良的译本就把第一节的最后一句和第二节的第 句对调 江枫的译本则把第三节第 的 wintry beds(有翅的种子)提前到了第二书的第二 行 ■第三,诗歌的翻译应尽量保留原诗中重要的意 象,因为诗人通常是用意象来表示他的深层意 义的,如把rose(玫瑰)译为“牡丹”,必 然会破坏原诗的意境。 美国庞德把中国诗歌译成英语时,改变了 原诗中大量的意象,有人因此有人说,他的译 诗与其说是中国诗歌的英译,还不如说是优秀 的英语诗歌。但是他无心插柳,想不到竟因此 创立了英语的意象派诗歌,这是另外一回事。 再如《鲁拜集》( Rubaiyat)的英译本中有如 节 The ball no question makes of Ayes and Noes, But Here or There as strikes the player goes; And He that tossd you down into the Field, He knows about it all-He knows HE KNOWS! ( Edward Fitzgerald译 这节诗的波斯语原文描写的是中世纪波斯 的一种马球游戏, Fitzgerald将这个意象改 为足球运动,后来黄克孙把它改成了围棋: 眼看乾坤一局棋, 满枰黑白子离离。 铿然一声成何劫, 惟有苍苍妙手知。 亳无疑问,汉语的译文与原文在形式 与意象两个方面与原诗已相距十万八千 里。黄克孙把这种觀译方法称为“衍 译”( derivative translation),但问题 是,这个威士忌的瓶子里装的已经是茅 台了,其酒固然香醇,但是瓶上的标签 恐怕必须换掉了。换言之,它已经是借 用别人思想的一种创作,而不是翻译 第四,诗歌不是“看”的,而是“读”的,因此诗的 语言必须具有音韵美,应该能够上口,它的文字能让 受过一定教育的人听得懂。英语的诗歌是这样,汉语 的诗歌也是这样。李白、杜甫、苏轼、李清照的古代 诗词是这样,郭沫若、徐志摩、舒婷、北岛等人的现 代诗也是这样。但是,由于英汉两种语言的差异,要 做到这一点并不容易。有时候译者过多地拘泥于译诗 的文学性,忘记了译诗必须上口这一基本原则,译出 来的诗读不出,听不懂。 种现象甚至在名家的译作里也时有所见。例如《西风颂》 第一行中的 thou breath of autumn s being,王佐 良和江枫分别译为“你把秋气猛吹”和“秋之实体的气息 就明显不如施颖洲的“你秋天的生命”来得自然妥贴;本诗 第三节第一行甲的 winged seeds江译的“有翅的种子”和 施译的“带翅的种子”听起来有点生硬别扭,不容易理解, 不如主译的“让种子长 覆警的衡 汉语的习惯;再如,本 词 Yellow, and black and pale, and hectic red,江译的“薏黄,魃黑,苍白, 潮红”和施译的“黄的、黑的、苍自的、瘵红的”也远不如 王译的“黄绿红黑 简明易懂,朗朗上口。总之,译 应该有诗的形式,诗的韵律,在忠实原诗的意义的基础上 分反映原诗的美学追求;同时,译诗应该朗朗上口,明白 懂,不然就违背了诗歌的本意 14.21歌翻译的基本原则和步骤 形式而言,诗歌的翻译方法有四种:形式翻译( formal translation), interpretive translation),扩张性翻译( expansⅳe(或 fre) translation),模仿性翻译( imitative translation 译。形式翻译追求的译诗的学术价值,而不是文学价值,译者追求的是 对原诗的形式(包括音韵)的绝对思实,认为译诗应该像镜 婵地“反映”愿诗,因些,译诗中应努力避免外来成分包括社会 本

文档评论(0)

189****1620 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档