- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
L特基本和法
14.2.1诗歌翻译的基本原则和方法
一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成
诗的形式,不能译成散文,否则就不能称为翻译
“附录一”中《月夜》的第五个译本与其说是翻译,
不如说是编译或释义。
■其次,诗歌翻译应以行为基本单位,并应尽量保留
原来的标点,通常不能随意合并或分拆诗行,这对
保留原诗的风格和韵味是很重要的。但是,在翻译
实践中,诗行的增减并不少见。
S第→不把样个
春
译本不但增加了诗行,而且还在学的排列上打乱了原
诗工整的形式,用“破碎”的形式表达
国破山河
在”的意义,不失为一种有益的的尝试。英诗汉译中
这种情况比较少见,这也许和汉语文字的精悍凝炼有
关。但是,由于汉英句法的差异,在词序上作一些调
整是可以接受的。如“附录一”中雪莱的《西风颂》
王佐良的译本就把第一节的最后一句和第二节的第
句对调
江枫的译本则把第三节第
的
wintry beds(有翅的种子)提前到了第二书的第二
行
■第三,诗歌的翻译应尽量保留原诗中重要的意
象,因为诗人通常是用意象来表示他的深层意
义的,如把rose(玫瑰)译为“牡丹”,必
然会破坏原诗的意境。
美国庞德把中国诗歌译成英语时,改变了
原诗中大量的意象,有人因此有人说,他的译
诗与其说是中国诗歌的英译,还不如说是优秀
的英语诗歌。但是他无心插柳,想不到竟因此
创立了英语的意象派诗歌,这是另外一回事。
再如《鲁拜集》( Rubaiyat)的英译本中有如
节
The ball no question makes of Ayes and Noes,
But Here or There as strikes the player goes;
And He that tossd you down into the Field,
He knows about it all-He knows
HE KNOWS!
( Edward Fitzgerald译
这节诗的波斯语原文描写的是中世纪波斯
的一种马球游戏, Fitzgerald将这个意象改
为足球运动,后来黄克孙把它改成了围棋:
眼看乾坤一局棋,
满枰黑白子离离。
铿然一声成何劫,
惟有苍苍妙手知。
亳无疑问,汉语的译文与原文在形式
与意象两个方面与原诗已相距十万八千
里。黄克孙把这种觀译方法称为“衍
译”( derivative translation),但问题
是,这个威士忌的瓶子里装的已经是茅
台了,其酒固然香醇,但是瓶上的标签
恐怕必须换掉了。换言之,它已经是借
用别人思想的一种创作,而不是翻译
第四,诗歌不是“看”的,而是“读”的,因此诗的
语言必须具有音韵美,应该能够上口,它的文字能让
受过一定教育的人听得懂。英语的诗歌是这样,汉语
的诗歌也是这样。李白、杜甫、苏轼、李清照的古代
诗词是这样,郭沫若、徐志摩、舒婷、北岛等人的现
代诗也是这样。但是,由于英汉两种语言的差异,要
做到这一点并不容易。有时候译者过多地拘泥于译诗
的文学性,忘记了译诗必须上口这一基本原则,译出
来的诗读不出,听不懂。
种现象甚至在名家的译作里也时有所见。例如《西风颂》
第一行中的 thou breath of autumn s being,王佐
良和江枫分别译为“你把秋气猛吹”和“秋之实体的气息
就明显不如施颖洲的“你秋天的生命”来得自然妥贴;本诗
第三节第一行甲的 winged seeds江译的“有翅的种子”和
施译的“带翅的种子”听起来有点生硬别扭,不容易理解,
不如主译的“让种子长
覆警的衡
汉语的习惯;再如,本
词 Yellow, and black
and pale, and hectic red,江译的“薏黄,魃黑,苍白,
潮红”和施译的“黄的、黑的、苍自的、瘵红的”也远不如
王译的“黄绿红黑
简明易懂,朗朗上口。总之,译
应该有诗的形式,诗的韵律,在忠实原诗的意义的基础上
分反映原诗的美学追求;同时,译诗应该朗朗上口,明白
懂,不然就违背了诗歌的本意
14.21歌翻译的基本原则和步骤
形式而言,诗歌的翻译方法有四种:形式翻译( formal translation),
interpretive translation),扩张性翻译( expansⅳe(或
fre) translation),模仿性翻译( imitative translation
译。形式翻译追求的译诗的学术价值,而不是文学价值,译者追求的是
对原诗的形式(包括音韵)的绝对思实,认为译诗应该像镜
婵地“反映”愿诗,因些,译诗中应努力避免外来成分包括社会
本
您可能关注的文档
- 试卷讲解北京市石景山区2019200学年第一学期高三期末语文.ppt
- 试用期的员工转正述职报告.ppt
- 试卷讲的评公开课.ppt
- 试卷讲评现代文阅读精选.ppt
- 试卷命题流与技巧.ppt
- 试点高校汇报汕头大大学EIPCDIO工程教育的改革工作汇报汕头大学.ppt
- 试聘期述职报告pt模板.ppt
- 试用比较优势理论分析中国造业迁徙越南原因.ppt
- 试讲三角函数诱导公式精析.ppt
- 试论公共卫生专业队的伍能力建设.ppt
- 2025年郑州高新区公开招聘100名社区工作人员备考题库必考题.docx
- 2026年招商银行长沙分行秋季校园招聘备考题库附答案.docx
- “梦想靠岸”招商银行石家庄分行2026校园招聘备考题库附答案.docx
- 2025年滁州定远县招聘社区工作者20人备考题库最新.docx
- 2026年中级社会工作者法规与政策真题推荐.docx
- 2025广东汕尾市政协办公室面向全市选调公务员面试备考题库附答案.docx
- 2025广东广州越秀区华乐街招聘辅助人员2人备考题库及答案1套.docx
- 2025年西安铁路局招聘429人,报名即将结束!模拟试卷最新.docx
- 2025年温州市生态环境局瑞安分局关于公开招聘环保协管员2人备考题库附答案.docx
- 北京市社区工作者考试题库最新.docx
最近下载
- 《学前教育政策法规与教师职业道德》学前教育专业全套教学课件.pptx
- 黑龙江工商学院《高等数学下》2025 - 2026学年第一学期期末试卷(A卷).docx VIP
- 2023-AI行业:华为+AI大模型开源生态及大模型平台实践.pptx VIP
- 地中海建筑风格(The-Mediterranean).ppt VIP
- 黑龙江工商学院《高等数学(D)》2025 - 2026学年第一学期期末试卷.docx VIP
- 水利部考试历年真题——水利基础知识试题集.docx VIP
- Unit 1 Home (Integration) 课件(共17张PPT)2025年七年级下册《英语》译林版(含音频+视频).pptx VIP
- 国家开放大学本科《人文英语4》一平台机考总题库[珍藏版].pdf
- 2025山东大学(威海)教务处非事业编制岗位招聘1人考试历年真题汇编附答案解析.docx VIP
- 2025高考物理专题复习-人船模型(共20张ppt).pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)