翻译理论复习总结材料.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用标准文档 1. 翻译的定义 1. 罗曼 ? 雅克布逊 Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language. 2.奈达 (美国) Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 2 、翻译的类型 1、译原文作者为中心的翻译: author-centered translation ;以译文读者为中心的翻 译: reader-centered translation ; 2、提出者:罗曼·雅克布逊 roman Jacobson : 语翻译 intralingual translation 、 语际翻译 interlingual translation 、 符际翻译 intersemiotic translation 、翻译元素: 翻译过程: translating 译作 A translation 译者 translator 、西方的一些观点: 1、泰勒 tytler: the translation should give a complete transcript of the idea of the original work; the style and manner should be of the same character with that of the original; the translation should have all the ease of original composition. 2.be faithful to its spirit ,sense, and style; 文案大全 实用标准文档 3.语义翻译 semantic translation :纽马克 newmark (英国)成名作《翻译研究途径》 Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译 教学与翻译研究界几乎人人皆知, 至今仍有其理论价值与实践价值。 他的另一本代表作 《翻 译教科书》( A Textbook of Translation,1988 )成了世界各地许多大学的翻译教材或参考 书籍。虽然他后来的几本书如 《关于翻译》 (About Translation) 《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation) 等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。 A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. Semantic translation: It differs from “faithful translation ” only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text. Communicative translation: Defined by Newmark as one of two modes of translation (see also SEMANTIC TRANSLATION), in which “ the translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers ” (1981/1988:22). This means that in communicative translation the emphasis should be on conveying the message of the original in a form which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of TL r

文档评论(0)

182****5045 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档