- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用标准文档
1. 翻译的定义
1. 罗曼 ? 雅克布逊 Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal
signs by means of some other language.
2.奈达 (美国) Nida: translating consist in reproducing in the receptor language
the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning
and secondly in terms of style.
2 、翻译的类型
1、译原文作者为中心的翻译: author-centered translation ;以译文读者为中心的翻
译: reader-centered translation ;
2、提出者:罗曼·雅克布逊 roman Jacobson :
语翻译 intralingual translation 、
语际翻译 interlingual translation 、
符际翻译 intersemiotic translation
、翻译元素:
翻译过程: translating
译作 A translation
译者 translator
、西方的一些观点:
1、泰勒 tytler: the translation should give a complete transcript of the idea of the
original work; the style and manner should be of the same character with that of
the original; the translation should have all the ease of original composition.
2.be faithful to its spirit ,sense, and style;
文案大全
实用标准文档
3.语义翻译 semantic translation :纽马克 newmark (英国)成名作《翻译研究途径》
Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译
教学与翻译研究界几乎人人皆知, 至今仍有其理论价值与实践价值。 他的另一本代表作 《翻
译教科书》( A Textbook of Translation,1988 )成了世界各地许多大学的翻译教材或参考
书籍。虽然他后来的几本书如 《关于翻译》 (About Translation) 《翻译研究散论》 (Paragraphs
on Translation) 等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of
the original within the constraints of the TL grammatical structures.
Semantic translation: It differs from
“faithful translation
” only in as far as it
must take more account of the aesthetic value of the SL text.
Communicative
translation:
Defined
by Newmark as one of
two
modes
of
translation (see also SEMANTIC TRANSLATION), in which
“ the translator attempts
to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on
the SL readers ” (1981/1988:22).
This
means that
in
communicative
translation
the
emphasis
should be
on
conveying the message of the original in a form which conforms to the linguistic,
cultural and pragmatic conventions of TL r
您可能关注的文档
最近下载
- 求阴影面积的常用方法.pdf VIP
- 2024年广东省深圳市盐田区梅沙街道招聘社区工作者真题含答案详解.docx VIP
- 英、美、中三国会计师事务所组织形式演变研究.pdf VIP
- 工会经费管理与内部审计问题分析及改进建议.docx VIP
- 电气管理课件.pptx VIP
- 2025中国现代文学史自考真题及答案 .pdf VIP
- 2025努力锻造忠诚干净担当的新时代政法铁军党课PPT课件.pptx VIP
- 富士达电梯MLVF-T无机房(CP40)电气原理图.pdf VIP
- 国家建筑标准设计图集-12S101 矩形给水箱.pdf VIP
- Pico Pico Neo 3 VR头盔 Pico Neo 3 0207 用户手册.pdf
文档评论(0)